ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكاليات ترجمة المصطلحات الأدبية : مصطلحات علم الأدب المقارن أنموذجا

المصدر: مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البعث
المؤلف الرئيسي: مرتضى، غسان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج34, ع7
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الصفحات: 127 - 155
رقم MD: 675143
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يسعى هذا البحث أن يتوقف عند موضوع الإشكاليات التي تعترض ترجمة المصطلح terme، ويدرس على نحو تطبيقي عدداً من المصطلحات الخاصة بعلم الأدب ولا سيما علم الأدب المقارن، ويتناول بالتحليل المقابلات العربية لها. إن استقرار المقابلات العربية للمصطلحات الأجنبية عامل مهم من عوامل تطور البحث في علم الأدب، وقد مضت سنوات كثيرة دون أن تستقر ترجمة بعض المصطلحات الشديدة الحضور في الدرس الأدبي الراهن مثل مصطلحات موتيف motif وسوجيه Sujet وتيبولوجية typologie وغيرها. وتعود أسباب عدم الاستقرار هذه إلى أسباب عدة؛ يرتبط جزء منها بالترجمة إلى اللغة العربية وآلياتها المعقدة، ويتعلق جزء آخر بتاريخ التطور الدلالي للمصطلحات الأجنبية نفسها، ويرتبط جزء ثالث باختلاف اللغات الأجنبية المنتجة لهذه المصطلحات في أدائها الدلالي لكل واحد منها. وسيتوقف البحث عند المعوقات التي تعترض عملية الترجمة، ويحلل الترجمات، التي أخذ بها المترجمون والباحثون لبعض المصطلحات، ويبين مدى جدواها، ويقترح البدائل لبعضها.

This research tackles the problems besetting the translation of literary terms. It also applies some literary and comparative literary terms to this study. Moreover, it analyses its Arabic equivalents The establishment of a set of Arabic equivalents to the foreign terms is a very important factor in the development of research in literature. Many years have passed without any stability in translating urgently needed and ever-present terms in the literary scene: terms as motif, sujet, typologie and others. Causes for this instability are various; partly it is related to the complexity of Arabic itself. Another part is connected with the development of the semantics of the foreign terms themselves. The third part is due to the different semantic performances of the producing languages of these terms. This research is trying to find out the problems facing the translation process, analyze the translations of some terms by researchers and translators, show their validity and suggest alternatives to them.

عناصر مشابهة