ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اللغات الحية والترجمة الآلية

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: الحفار، نبيل (مؤلف)
المجلد/العدد: س39, ع161,162
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ربيع
الصفحات: 203 - 207
رقم MD: 676789
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
LEADER 02639nam a22002057a 4500
001 0074742
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 97365  |a الحفار، نبيل  |e مؤلف  
245 |a اللغات الحية والترجمة الآلية  
260 |b اتحاد الكتاب العرب  |c 2015  |g ربيع 
300 |a 203 - 207 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى الكشف عن اللغات الحية والترجمة الآلية. واكد المقال إلى أن للترجمة تأثيراً عميقاً في لغتنا التي نستخدمها نطقاً وكتابة. كما أكد على أن دخول التلفاز البيوت أدي إلى تقوية اللغة العربية الفصحى واتسع انتشارها، نتيجة البرامج الإعلامية والتعليمية والدينية وحتى برامج الأطفال الترفيهية الفصيحة والمسلسلات الدرامية التاريخية والدينية. وبين المقال أن السبب وراء الشعور بالغربة وعدم الألفة تجاه اللغة الفصحى إذا استخدمت في شأن يومي عادي يعود إلى أن الفصحى هي لغة الدوائر الرسمية وليست أداة التواصل اليومي بين الناس في شؤون حياتهم المختلفة. وأشار المقال إلى ظهور في الآونة الأخيرة ظاهرة، تابعتها الشبكة العنكبوتية وعبر البث التلفازي، وهي أن بعض مراكز تسويق الأفلام الأجنبية على الأقراص المدمجة باتت تلجأ، كليا أو جزئيا إلى الترجمة الآلية. واختتم المقال بتوضيح أنه إذا أخذنا بنظر الاعتبار أن الترجمة الآلية لا تستطيع أن تحل مكان المترجم الإنسان، ولاسيما في الموضوعات التي تعتمد على العواطف والمشاعر والأحاسيس، لأدركنا الخطأ الكبير الذي ترتكبه الجهات التي تلجأ إلى الترجمة الآلية في ترجمة أفلام تجسد موضوعات بشرية وقضايا إنسانية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a اللغات   |a الترجمة الآلية 
773 |c 012  |e World Literature  |l 161,162  |m س39, ع161,162  |o 1171  |s مجلة الآداب العالمية  |v 039 
856 |u 1171-039-161,162-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 676789  |d 676789 

عناصر مشابهة