ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مكانة عبدالرحمن الجامي بين آثار الدارسين العرب المعاصرين

المصدر: مجلة الفكر العربي المعاصر
الناشر: مركز الإنماء القومي
المؤلف الرئيسي: قربان زاده، بهروز (مؤلف)
مؤلفين آخرين: رسولي، حجت (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج35, ع169
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: خريف
الصفحات: 137 - 144
رقم MD: 698537
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

31

حفظ في:
المستخلص: يعتبر الأدباء العرب أن الجامي شاعر كبير وترك ديواناً كبيراً وعدداً من المؤلفات كما ترك ديواناً ضخماً من الشعر المثنوي الذي يتضمن عناوين كسلسلة الذهب، سلامان وأبسال، تحفة الأحرار، ليلى والمجنون، وغيرها مما دفع المترجمين العرب إلى الإقبال على ترجمتها يوماً بعد آخر، وعلى الرغم من وجود ترجمات متنوعة، نلاحظ تعريبات جديدة كل سنة من آثاره. ترجمة آثار عبد الرحمن الجامي أكثر من 17 مرة نثراً ونظماً. ويحتل الأدباء والمترجمون المصريون المرتبة الأولى من حيث اهتمامهم بالجامي وترجمة آثاره، كما كان للمصريين فضل السبق وما زال لهم الدور الأكبر في الجهود العربية، التي بذلت وتبذل في خدمة جميع الشعراء الفرس. توجد أخطاء كثيرة منها، التحريف الدلالي (الأخطاء في إفادة معاني المفردات) والأسلوبي (الأخطاء في مراعات قواعد الصرف والنحو) في ترجمات ديوان عبد الرحمن الجامي والأخطاء في الترجمات أمر خطير من شأنها أن تضر قيمة أشعار الجامي ويجب أن يأخذ بعين الاعتبار. يعتبر سهم الجامي بين اهتمام الأدباء العرب بالأدب الإيراني ضئيلاً جداً ولم تترجم بعض آثار الجامي حتى الآن بينما تندرج أكثر الترجمات على شكل مختارات من الشعر الفارسي وليس بشكل مستقل، على أمل أن يدرك الأدباء العرب هذا الشاعر العظيم في العالم الإسلامي أكثر وأكثر، ويسعوا للتعريف به إلى العالم العربي على وجه الخصوص، وفي العالم بشكل عام. نظراً أن جميع مترجمي آثار عبد الرحمن الجامي يعرفون اللغة الفارسية، ترجموا آثار الجامي من اللغة الأم بشكل مباشر، إلا أنها لم تخل من الأخطاء والانحرافات الكثيرة في ترجمة آثاره إلى اللغة العربية، ومع الوصف يصعب علينا أن نحدد أفضل الترجمات، بين سبع عشرة ترجمة بالضبط، ويمكن القول أن أفضل الترجمات هو الترجمة المنثورة لإسعاد عبد الهادي قنديل من مصر. نظراً بأنا لم نتبع أسلوباً خاصاً في انتخاب المقتطفات من الترجمات العربية للجامي، ولكن توجد الأخطاء في جميع الترجمات وهذا الأمر يوجب على المترجمين أن يبذلوا جهوداً أكثر في تدقيق النص الفارسي ونقله إلى اللغة العربية.

عناصر مشابهة