LEADER |
02515nam a22001937a 4500 |
001 |
0091778 |
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 355833
|a معطاوي، مليكة
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a عشق اللغة العربية وتذوق أدبها عند بلاشير للأستاذة حورية الخمليثي
|
260 |
|
|
|b سعيد بنكراد
|c 2014
|
300 |
|
|
|a 153 - 158
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى الكشف عن كتاب بعنوان عشق اللغة العربية وتذوق أدبها عند بلاشير. وسلطت الدراسة الضوء على أهمية الترجمة الأدبية ودورها الفعال في تلاقح الثقافات. وقسمت الدراسة إلى ثلاثة أقسام، أشار القسم الأول إلى: ترجمة النص العربي وتأويله عند بلاشير؛ خصص الفصل الأول لمفهوم الاستشراق بشكل عام كما ركزت على تعريف إدوارد سعيد، بينما الفصل الثاني ركز على الاستشراق الفرنسي. واستعرض القسم الثاني: الممارسة النظرية عند ريجيسبلاشير، والذي تكون من ثلاث فصول. وتطرق القسم الثالث إلى: الممارسة النصية عند ريجيسبلاشير؛ وتضمن ثلاثة فصول على الترتيب: النص القرآني، النص الشعرى، والنص النثري. وتوصلت الدراسة إلى أن كل ترجمة هي ضرب من التأويل، ولكن مفهوم التأويل يختلف من مترجم لآخر. وتختلف دلالته عند العرب عن معناه عند الفرنسيين، وأن كل قراءة غير تأويلية لنص أدبي هي قراءة مغلقة، كما أن الترجمة جدلية تناصية تربط بين الكاتب والمترجم والمتلقي؛ لذلك لا يجوز تقويم ترجمة نص أدبي بمقاييس التماثل والتطابق والمعادلة. كتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الأدب العربي
|a الادباء العرب
|a النقد الأدبي
|a الترجمة الادبية
|a اللغة العربية
|a الخمليتي ، حورية
|a بلاشير
|
773 |
|
|
|c 014
|e Al Amat
|l 042
|m ع42
|o 1101
|s مجلة علامات
|v 000
|x 1113-3619
|
856 |
|
|
|u 1101-000-042-014.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 698661
|d 698661
|