المستخلص: |
يقدم البحث تحليلا لغويا للمقارنة بين مسرحية "يوليوس قيصر" (1623) لشكسبير وترجمة الأستاذة الدكتورة جانيت وهبة سوريال لمسرحية "مجنون ليلي" (1931) لأحمد شوقي المنشورة في 1990، ويهدف البحث إلي دراسة عدة عوامل شكلية يتم استخدامها للوصول "للإقناع" في المسرح وذلك علي المستوي النحوي والمعجمي والصوتي علي التوالي، أي أن الدراسة اللغوية المقدمة تتحري إمكانية اعتبار بعض العوامل الشكلية عالمية وليست خاصة بثقافة معينة، ولتحقيق هذه الأهداف يركز البحث علي خطبة كاسيو لبروتس (الفصل الأول، المشهد الثاني) في مسرحية "يوليوس قيصر" وخطبة منازل لقبيلة بني عامر (الفصل الثالث) في مسرحية "مجنون ليلي" علي التوالي.
This research attempts to offer a comparative linguistic analysis of Shakespeare’s Julius Caesar (1623) and the English translation of Ahmed Shawqi’s Majnun Laila (1931) by J.W.S. Atiya (1990). The research aims to study various formal elements that are used to attain “Persuasion” in Drama on the syntactic, lexical and phonological levels respectively. This linguistic study aims to find out whether certain formal strategies of Persuasion” may be considered universal or culture-specific. To accomplish this task, the research mainly lays emphasis on the speeches of Cassius to Brutus (Act I, Scene II) and Munazil to the tribe of Bani Amer (Act III) in Julius Caesar and .Majnun Laila respectively.
|