LEADER |
02927nam a22002177a 4500 |
001 |
0093360 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 365501
|a خلوفي، فاتح
|q Khaloufi, Fateh
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a تفسير النصوص القانونية المحررة بأكثر من لغة
|
260 |
|
|
|b جامعة زيان عاشور بالجلفة
|c 2015
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 61 - 76
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى تفسير النصوص القانونية المحررة بأكثر من لغة. واستندت الدراسة على مطلبين، كشف المطلب الأول علاقة القانون باللغة وبالترجمة من حيث النص القانوني واللغة، والنص القانوني والترجمة. وتطرق المطلب الثاني إلى ازدواجية لغة النص القانوني في الجزائر وتأثيرها على عملية تفسيره، من حيث ازدواجية لغة النص القانوني في الجزائر كمسألة واقع، موقف القضاء من مسالة التفسير النصوص القانونية المحررة بأكثر من لغة. وجاءت خاتمة الدراسة مشيرة إلى أن موضوع تفسير النصوص القانونية المحررة بأكثر من لغة موضوع بالغ الأهمية، لأنه يربط موضوع القانون بمسالة اللغة والترجمة، ويعتبر التعدد اللغوي في الجزائر ظاهرة استثنائية وهي مسالة واقعية وليست قانونية، كذلك أن هذه المسالة عرفتها معظم بلدان العالم التي تأخذ بنظام التعدد اللغوي وسبق لها وان واجهتها وأعطت حلولا منطقية لها، وأنه من الخطأ في حالة تعارض معنى النص المحرر باللغة العربية مع النص المحرر باللغة الفرنسية وجب ترجيح النص المحرر باللغة العربية على اعتبار أن اللغة العربية هي اللغة الرسمية في الدولة، لان هذا يخالف الواقع من جهة ومن جهة أخرى عند الترجيح يجب الأخذ بعين الاعتبار اللغة الأولى التي وضع بها النص. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a اللغات
|a الترجمة
|a القانون الدستوري
|a دول العالم
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 005
|e Journal of Law and Human Sciences
|l 025
|m ع25
|o 0767
|s مجلة الحقوق والعلوم الإنسانية
|v 000
|x 1112-8240
|
856 |
|
|
|u 0767-000-025-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 700289
|d 700289
|