ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

بواكير ترجمة المصطلح النقدي المعاصر عند عبدالملك مرتاض

العنوان المترجم: Early Translation of The Modern Critical Term for Abdul Malek Mortaza
المصدر: مجلة مقاليد
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: بن مالك، سيدي محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibn Malik, Sidi Mohamed
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 97 - 100
DOI: 10.12816/0032487
ISSN: 2253-0029
رقم MD: 704241
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: استعرضت الورقة بواكير ترجمة المصطلح الّنقدي المعاصر عند عبد الملك مرتاض. حيث يستثمر عبد الملك مرتاض في سياق طرحه لمفهومي (الفن) و(الجمال)، مصطلحات لسانية تنتسب إلى الدرس البنيوي اّلذي وضع لِبناته الأولى فرديناند دو سوسير في الّلسانيات والّذي شكل رافدًا للمنهجين البنيوي والسيميائي في الّنقد أو علم الأدب، كما يجتهد عبد الملك مرتاض في ترجمة المصطلح الّنقدي ذي الجذر الّلساني؛ فهو لا يرضى بالّترجمات الّتي يضعها بعض الّنقاد والدارسين العرب مثل عبد السلام المسدي، إذ يترجم المصطلحات السابقة مثلا إلى تبليغ وربط صلة وكلام أدبي ومرسل إليه ونظام وشفرة وبنية وإشارية ورسالة. وجاءت خاتمة الورقة مشيرة إلى انصراف عبد الملك مرتاض في باكورة كتاباته الّنقدية ذات الّنزوع الحداثي إلى ترجمة المصطلح الّنقدي المعاصر تارة، وإلى اقتراضه تارة أخرى مستعينا بأهليته الّلسانية وبجراءته عل ى اقتحام مجال الّترجمة المصطلحية، حتى وإن ناءت بعض المعادلات اّلتي ارتضاها للمصطلحات الدخيلة عن ما هو متعارف عليه اليوم من مصطلحات نقدية مّتَفق عليها إلى حد ما من لدن الّنقاد العرب وتميز بترجمة مصطلحات لم يحد عنها طوال مسيرته النقدية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021"

ISSN: 2253-0029