ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمات القرآن إلى لغات البلقان: دراسة تاريخية

العنوان المترجم: Translations of The Quran Into the Languages of The Balkans: Historical Study
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: الظالمي، حامد ناصر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Zhalmi, Hamed Nasser
المجلد/العدد: مج9, ع31
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: شباط
الصفحات: 101 - 110
DOI: 10.51837/0827-009-031-007
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 709414
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 03989nam a22002417a 4500
001 0102637
024 |3 10.51837/0827-009-031-007 
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a الظالمي، حامد ناصر  |g Al-Zhalmi, Hamed Nasser  |e مؤلف  |9 368558 
242 |a Translations of The Quran Into the Languages of The Balkans:  |b Historical Study 
245 |a ترجمات القرآن إلى لغات البلقان:  |b دراسة تاريخية 
260 |b الجامعة الإسلامية  |c 2015  |g شباط  |m 1436 
300 |a 101 - 110 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a المقالة من وقائع المؤتمر العلمي الحادي عشر القرآن الكريم وأثره في تطور الدراسات اللغوية والأدبية 19 آذار 2014 
520 |e هدف البحث إلى تقديم ترجمات القرأن إلى لغات البلقان: دراسة تأريخية. وتناول البحث عدة نقاط رئيسية ومنها، أن اللغة الألبانية معروفة بأنها جزء من لغات البلقان، يتحدث بها الألبانيون والكوسوفيون، ولكن هناك لغة مهمة أخري كذلك وهي اللغة الصربوكرواتية، التي يتحدث بها الصرب والكروات، إذا ترجم إليها القرأن كذلك، فتعرفت الأوساط العالمية على القرأن في نهاية القرن التاسع عشر حين صدرت ترجمة ميتشولوبيبراتيتش سنة 1895. وأشار البحث إلى أنه في بدايات القرن العشرين وفي البوسنة والهرسك تحديداً قام محمد سعيد سرادرفيتش1882 -1918، بترجمة بعض سور القرأن الكريم مع تفسيرها في سنة 1913، ونشرها في مجلة المصباح بينما قام شكري الأغيتش 1881-1936 بترجمة تفسير المنار لمحمد رشيد رضا، ونشر جزأين منه في سراييفو عاصمة البوسنة خلال عام 1962-1972. وأوضح البحث أنه في أقليم كوسوفو التابع لوغسلافيا السابقة الذي يتمتع بأغلبية ألبانية مسلمة تأسس فرع الاستشراق وفي الجامعة بريشتينا عام 1973، فإزداد التواصل مع العالم العربي والإسلامي حتى صدرت في عام 1985 ترجمة القرأن الكريم للمستشرق الدكتور فتحي مهدي رئيس فرع الاستشراق المذكور وتم ترجمة أخري للحافظ حسن ناهي في سنة 1988، وأخيراً ترجمة الحافظ شريف أحمدي في سنة 1988 أيضاً. واختتم البحث بتوضيح أنه توجد فجوة في إصدار الترجمات ما بين سنة 1937، وحتى أوساط السبعينات وهي فترة حكم الأحزاب الشيوعية في البلقان، فقد ضعفت الترجمة وقل عددها، ولكنها عادت تدريجياً حتى ازدادت في بداية التسعينات أي بعد زوال تلك الأحزاب عن السلطة، ونجد أن أكثر الترجمات كان في البوسنة، إذا جاءت للتعبير عن أثبات الذات الإسلامية والهوية البوسنية في أصعب الظروف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a لغات البلقان  |a اللغة الألبانية  |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 007  |e The Islamic University College Journal  |f Mağallaẗ al-kulliyyaẗ al-islāmiyyaẗ al-ğāmiʻaẗ  |l 031  |m مج9, ع31  |o 0827  |s مجلة الكلية الإسلامية الجامعة  |v 009  |x 1997-6208 
856 |u 0827-009-031-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 709414  |d 709414 

عناصر مشابهة