ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الترجمة الآلية: الحد، الوظيفة والمشكلات

المصدر: قوافل
الناشر: النادي الأدبي بالرياض
المؤلف الرئيسي: بنت عمار، الخامسة علاوى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Allaoui, Alkhamissa
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: مايو
الصفحات: 168 - 175
ISSN: 1319-0016
رقم MD: 714206
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

149

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى تقديم الترجمة الألية: الحد، الوظيفة، المشكلات. وبينت الدراسة أن طه عبد الرحمن في كتابه " فقه الفلسفة"، قد ذهب إلى تحديد ثلاث أنواع من الترجمة وهي: أولاً: الترجمة التحصيلية وفيها يتم تحصيل معاني المفردات والجمل، ثانياً: الترجمة التوصيلية وفيها يتم توصيل المعني إلى القارئ، ثالثاً: الترجمة التأصيلية وهي التي تقوم بتأصيل النص المنقول للثقافة المستقبلية ليصبح جزءاً منها. كما أوضحت الدراسة أشكال الترجمة وهي، الترجمة الشفوية وهي قديمة قدم العلاقات السياسية والاجتماعية والاقتصادية بين البشر، الترجمة الكتابية وهي أوسع انتشاراً وأكثر ديمومة من حيث كونها وسيلة الاتصال والمثاقفة، الترجمة الالية وقد يسميها البعض بالترجمة الالكترونية. وكشفت الدراسة عن مجال الترجمة الالية وحدودها، حيث أن التقييم الواقعي للترجمة الالية يكشف عن ثلاث حقائق برزت كنتيجة للبحث في هذا المجال ومنها، أن الترجمة الالية ممكنة في حالة النصوص التي تتناول مادة علمية محددة تناولاً بسيطاً نسبياً. كما تحدثت الدراسة عن المشكلات التي تثيرها الترجمة الالية، حيث أن العلاقة النحوية التي يقيمها المترجم بين لغتين يجب أن تنقل الدلالة التي تم التعبير عنها في نحو النص الأصلي إلى نحو اللغة الهدف بالطريقة ذاتها التي ينقلها علم الدلالة. واختتمت الدراسة بتوضيح أن الترجمة الآلية الصرفية للنصوص ليست مقنعة ولا مقننة رغم الاتجاه إلي ما يسمي بالترجمة الآلية المعتمدة علي البرمجة المنطقية، وان كنا نتوقع أن يكون المستقبل للترجمة المحوسبة علي حساب الحاسوبية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1319-0016

عناصر مشابهة