المصدر: | مجلة ميزان الترجمة |
---|---|
الناشر: | المركز الوطني للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Bannour, Abderrazak (Author) |
المجلد/العدد: | ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
تونس |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 11 - 32 |
رقم MD: | 714371 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
صعوبة الترجمة | ثقافة | الوضع في سياق | إنزياح | Untranslatability | Culture | Contextualization | Decentring
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يبدو كأنه يستحيل تجريد الألفاظ من الثقافة التي تنتجها ويتجلى ذلك في انبهارنا بالألفاظ وسحرها بحكم كثافتها التاريخية. يحاول هذا البحث أن يبيّن أن ترجمة مقبولة للكلمة التشيكيّة ليتوست أو كلمة شماتة العربيّة تتمثل في وضعها في سياقها. ويفسر أن توهمنا أن الكلمات قابلة للترجمة أو غير قابلة لها يعود كذلك إلى تصوّرنا للمعنى ورسمنا صورة مفرطة في المثاليّة لعمليّة التواصل. لذلك نعتبر أنّه يخطئ من يرى في الألفاظ قوقعة حاملة للثقافة، فكلاهما وجهان لعملة واحدة لهما الشحنة الدلاليّة نفسها وشأنهما شأن وجه الورقة وقفاها ولهذا الموقف استتبا عات على قدر من الأهميّة أوّلها أنّه، لا بدّ، كي نعي الآخر، من القيام بعمليّة انزياح عن وجهة نظرنا المعتادة وثانيها أنّ فعل الترجمة ليس فعلا بريئا بل هي عمليّة مشحونة إيديولوجيا تعيد بطريقة أو بأخرى تشكيل الثقافة المستقبلة وتؤثر فيها أيما تأثير. Glare of words is due to their historical thickness. It appears that it is not possible to separate the words from the culture which they express. In his paper, it was tempted to show how a plausible translation of «Litost», «chemata», etc... Consists in their contextualization. The illusion that the words are translatable or untranslatable is due also to the conception of the meaning and of over-idealization of the process of communication. In the same way, words are not the shell of the culture. Both are two facets of the same medal, they are as meaningful as the front and the back of a page of a book. This hypothesis has two important consequences. First, it is necessary in order to seize the «Other» to proceed to this famous re-centering about which Al-Hallaj and Meschonnic spoke. Second: the translating act is not innocent, it is ideologically charged and, in one way or another, it influences the host culture Partant de la manière dont se manifeste l’effet d’éblouissement des mots par leur épaisseur historique et comment il n’est pas possible de séparer les mots de la culture qu’ils expriment, il a été tenté de montrer comment une traduction plausible du mot tchèque «litost», ou du mot arabe «chemata», etc. consiste à les contextualiser. L’illusion que les mots sont traduisibles ou intraduisibles est due aussi à la conception du sens et de la sur-idéalisation du processus de communication. De même, les mots ne sont pas la coquille de la culture. Les deux sont deux facettes d’une même médaille aussi bien chargées de sens que le recto et le verso de la page d’un livre. Ce qui a deux conséquences importantes. La première est qu’il est nécessaire, pour saisir l’Autre de procéder à cefameux décentrement dont parlait Al-Hallaj et Meschonnic. La deuxième est que l’acte traduisant n’est pas innocent, qu’il est idéologiquement chargé et qu’il façonne d’une manière ou d’une autre la culture hôte. |
---|