ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Paradoxes de la Traduction

المصدر: مجلة ميزان الترجمة
الناشر: المركز الوطني للترجمة
المؤلف الرئيسي: Ouni, Abdessattar (Author)
مؤلفين آخرين: Khaskhossi, Ahmed (Co-Author)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 47 - 89
رقم MD: 716649
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | نظرية | جاكبسون | كازا غران | دنيو مارك
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: لئن كان نقل النّص المكتوب من لسانه الأصلي إلى بعض الألسنة الأخرى ممارسة عريقة ترقى نشأتها إلى زمان اختراع الكتابة فإنّ درس القضايا النّظريّة للترجمة حديث العهد نسبيّا، وقد أسفر عن طرح أسئلة عديدة ينحصر مدار هذا المقال في الإجابة ع يلي منها: لماذا لم يتوصّل الباحثون في الترجمة إلى الاتفاق على تعريف موحّد لها وإلى تحديد موضوع البحث فيها؟ هل تتح المقاييس التي اعتمدها مصنّفو الترجمة إلى أنواع بالدّقّة وبكفاية تمييزيّة ثابتة؟ إلى أيّ مدى أسهمت الأفكار المتعلّقة بالترجمة والّتي ما فتئت تتكاثر بمختلف الحضارات منذ العصر الهلّيني إلى الآن في بلورة العوائق الثّقافيّة واللّغويّة والتّركيبيّة والأسلوبيّة الحائلة دون بلوغ الترجمة درجة الوفاء التّامّ لمضمون النّص الأصليّ ولخصائصه الفنيّة ؟ متى يصبح البحث في الترجمة علما مستقلاّ بموضوعه ومناهجه ومصطلحاته عن سائر العلوم؟

Although translating a text from its source language to other target languages has an old practice dating back to the first invention of writing, studying issues related to the theorical aspect of translation has been relatively a new academic issue. It has been led to raise several questions, the present article is limited to answerinsg the following questions: Why haven't researchers in translation reached a compromise on an agreed upon definition of translation ? Why haven’t defined the field of research in Translation ? Are the measures adopted by those who categorized translation accurate and characterized by a clear distinctive approach ? To what extent have the ideas related to translation contributed to elaborating the cultural, linguistic, structural and stylistic obstacles that have been increasing from the Hellenic Age to now. Why have these obstacles preventend translation from reaching the stage of complete faithfulness to the content of the source text and its artistic features ? When will research in translation become an independent science with independent content, methodology and terminology ?

Si la reproduction dans une langue d’arrivée d’un texte initialement rédigé dans une langue de départ est une pratique séculaire dont la naissance remonte à l’antiquité gréco-latine et coïncide avec l’invention de l’écriture, la spéculation théorique sur les problèmes de la traduction est relativement récente. Elle s’articule autour de thèmes trop nombreux pour qu’on puisse les embrasser dans le présent article. On s’en tiendra donc à répondre aux questions suivantes : Pour quelles raisons les spécialistes de la recherche sur la traduction n’ont pas réussi à fixer les limites de son domaine et demeurent loin de s’accorder sur une définition claire, précise et rigoureuse de son objet ? Les actuelles classifications des types de traduction reposent-elles sur des critères sûrs et opérants ? Dans quelle mesure les idées sur la traduction, qui ne cessent de se multiplier depuis l’âge hellénistique, contribuent à déceler les obstacles d’ordre culturel, structural, lexical, morphologique, syntaxique et stylistique qui empêchent la traduction d’être entièrement fidèle au contenu du texte-source et à sa forme esthétique. Le texte-cible d’une traduction littéraire peut-il produire sur ses lecteurs le même effet émotionnel que le texte source de l’œuvre originale ? Quand est-ce que la traductologie deviendra-t-elle une véritable science particulière distincte des autres disciplines par sont objet, ses méthodes et sa terminologie