المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | جابر، زينب (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج4, ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 53 - 60 |
رقم MD: | 717826 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن بين الإعداد والتدريب قواسم مشتركة عدة، ففي كل منها يكتسب المترجم المعارف اللغوية وغير اللغوية، أو المعرفية، بيد آن هذه النقاط المشتركة لا تنفي وجود اختلاف جذري بينهما يحدث الفرق كله. وهذا الاختلاف هو المعارف الترجمية ، أي النظرية بشقيها التنظيري والتطبيقي . فهذه المعارف هي وحدها التي تضع الخط الفاصل بين المترجمين المتخصصين وغير المتخصصين وهي وحدها التي تكرس الترجمة كعلم مستقل وكاختصاص جامعي، وتخلصها من كل من سولت له نفسه التطفل عليها من أهل الاختصاصات الأخرى أو ممن لا اختصاص له أصلا. وفي الحقيقة، ليس الواقع المر الذي تشهده الترجمة من غياب النقابات التنظيمية المتخصصة وضياع الحقوق والتعدي على المهنة سوى نتيجة طبيعية لتهميش دور النظرية، عن عمد أو جهل، في الإعداد والمهنة. |
---|---|
البحث عن مساعدة: |
718819 |