ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نظرية الهدف لـ هانس فيرمير و كاتارينا رايس

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: روث، ليزا (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مفتاح، مؤنس (مترجم)
المجلد/العدد: مج5, ع16
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: شتاء
الصفحات: 100 - 118
رقم MD: 718395
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى التعرف على نظرية "الهدف" لــ "هانس فيرمير" و"كاتارينا رايس". وتضمن الإطار النظري للبحث عدة عناصر، تطرق العنصر الأول إلى نظرة حول تاريخ " دراسات الترجمة" في ألمانيا، ومفهوم التكافؤ، والمناهج النظرية للتكافؤ، ونظرية " الأسلوب المقارن". وركز العنصر الثاني على نظرية " الهدف " التوجه الجديد، والنظر إلى الترجمة باعتبارها" فعلاً"، وملخص "النظرية العامة للترجمة"، والتكافؤ والتطابق، وتقييم الترجمة حسب مفهوم" التكافؤ"، ونقد نظرية "الهدف". وأشارت نتائج البحث إلى أنه منذ أن نشر هانس فيرمير مقالته الأولي باللغات الحية سنة 1978 والتي شكلت إطارا للنظرية العامة للترجمة وظهور كتاب تأسيس نظرية عامة للترجمة سنة 1984، تم تناول مقاربة هانس فيرمير وكاتارينا رايس بشكل مستفيض في دراسات الترجمة. كما أشارت النتائج إلى أنه لم يكن حديث ويلز عن " تحول نظرية الفعل " من دون سبب، فقد اصطدم إدخال المفاهيم والآفاق الجديدة والمظاهر والتعارف بإنتقادات شديدة ولكنه منح مع ذلك دراسات الترجمة دوافع جديدة وحاسمة أيضا ، وإن باقي النظريات الوظيفية الأخرى ولا سيما نظرية " الفعل الترجمي" ل " يوستا هولزميتيرى و " الترجمة الوظيفية ل " كريستيان نورد" وسعت مفهوم " الفعل الموجه " لتشمل وتُغنى جوانب جديدة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة