المستخلص: |
لم تعن دراسات الترجمة الحديثة بالترجمة المنظومة مع ما لها من قيمة أدبية وجمالية، بناء على هذه الحقيقة فيتناول هذا البحث نقد ترجمة حريري المنظومة من سينية البحتري أولا، ويسعى من وراء تقديم نموذج لنقد الترجمة المنظومة ثانيا، وفقا لما قدمته قضايا نقدية جديدة من تقسيم مستويات دراسة النص إلى "مستوى النص" و " المناصة" و "التناص". من أهم ما توصل إليه هذا البحث هو أن ترجمة حريري من أجمل التراجم المنظومة وهي ما يمكن نقدها في مستويات مر ذكرها، وهو في مستوى النص سعى أن يقرب من إيقاع النص الأصلي كما يختار مفردات رئيسة توحي معاني أيديولوجية خاصة كما يبذل جهده في بنياته التركيبية أن يغيرها إلى ما هو يناسب اللغة الهدف. أما في مستويين المناصة والتناص فنرى المترجم يبدي دافعه في الترجمة في بيت شعر واحد كما نرى التناص كرابط فيما بين النصين الأصلي والهدف.
|