ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة نقدية في ترجمة حريري المنظومة لـ سينية البحتري

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: كنجي، نركس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ganji, Narges
مؤلفين آخرين: رحيمي، محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج5, ع17
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: ربيع
الصفحات: 98 - 127
رقم MD: 718509
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

44

حفظ في:
LEADER 02317nam a22002057a 4500
001 0111035
044 |b لبنان 
100 |a كنجي، نركس  |g Ganji, Narges  |e مؤلف  |q Kenji, Nerks  |9 374843 
245 |a دراسة نقدية في ترجمة حريري المنظومة لـ سينية البحتري 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2014  |g ربيع 
300 |a 98 - 127 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a لم تعن دراسات الترجمة الحديثة بالترجمة المنظومة مع ما لها من قيمة أدبية وجمالية، بناء على هذه الحقيقة فيتناول هذا البحث نقد ترجمة حريري المنظومة من سينية البحتري أولا، ويسعى من وراء تقديم نموذج لنقد الترجمة المنظومة ثانيا، وفقا لما قدمته قضايا نقدية جديدة من تقسيم مستويات دراسة النص إلى "مستوى النص" و " المناصة" و "التناص". من أهم ما توصل إليه هذا البحث هو أن ترجمة حريري من أجمل التراجم المنظومة وهي ما يمكن نقدها في مستويات مر ذكرها، وهو في مستوى النص سعى أن يقرب من إيقاع النص الأصلي كما يختار مفردات رئيسة توحي معاني أيديولوجية خاصة كما يبذل جهده في بنياته التركيبية أن يغيرها إلى ما هو يناسب اللغة الهدف. أما في مستويين المناصة والتناص فنرى المترجم يبدي دافعه في الترجمة في بيت شعر واحد كما نرى التناص كرابط فيما بين النصين الأصلي والهدف. 
653 |a البحتري، الوليد بن عبيد بن يحيى، ت. 284 هـ  |a الشعر العربي  |a القصيدة السينية  |a ترجمة الشعر 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 017  |m مج5, ع17  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 005 
700 |a رحيمي، محمد  |g Rahimi, Mohammed  |e م. مشارك  |q Rahimi, Mohammed  |9 374844 
856 |u 0653-005-017-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 718509  |d 718509 

عناصر مشابهة