LEADER |
02510nam a22001937a 4500 |
001 |
0111087 |
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|9 374355
|a صوتشين، محمد حقي
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a سلوك ترجمة الألفاظ التكرارية من التركية إلى العربية : ترجمة رواية الحياة الجديدة لـ أورهان باموك نموذجاً
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2014
|g صيف
|
300 |
|
|
|a 11 - 35
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a تعتبر الألفاظ التكرارية من خصائص اللغة التركية التي تثير الاهتمام من ناحية الشكل والأسلوب. ونعني بالألفاظ التكرارية استعمال الألفاظ ذات المماثلة الصوتية على مستويات مختلفة جنباً إلى جنب لجعل المعنى أكثر تأثيراً ودينامية مثل (peril peril) في غاية النظافة، متلألئ (ufak tefek) وصغير؛ تافه (eciş bücüş) ومجعد، ومشوه. يتناول هذا البحث "سلوك" الألفاظ التكرارية التركية عند ترجمتها إلى العربية. وتشكل المدونة النصية لهذا البحث ترجمة راوية الحياة الجديدة للروائي التركي أورهان باموك الحائز على جائزة نوبل للآداب لعام 2006، وذلك لتحديد سلوك الألفاظ التكرارية عند ترجمتها إلى لغة الهدف وهي اللغة العربية في بحثنا. وقد تم تصنيف الألفاظ التكرارية المنتقاة من هذه المدونة الموازية على مستويات مختلفة لتساعد على تحليلها من وجهة نظر الترجمة. كما يناقش البحث درجات "الضياع" في الترجمة عند نقل هذه الألفاظ إلى العربية. ويتضمن البحث نتائج إحصائية عن ترجمة الألفاظ التكرارية من التركية إلى العربية من خلال ترجمة رواية أورهان باموك المذكورة أعلاه.
|
653 |
|
|
|a الأدب التركي
|a رواية الحياة الجديدة
|a باموك، برهان
|a الترجمة
|
773 |
|
|
|c 001
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 018
|m مج5, ع18
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 005
|
856 |
|
|
|u 0653-005-018-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 718558
|d 718558
|