ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات الترجمة في الوطن العربي من تبعية النسخ إلى استقلال النسق

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: بحري، محمد الأمين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع19
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: خريف
الصفحات: 265 - 282
رقم MD: 718814
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 02424nam a22001937a 4500
001 0111214
044 |b لبنان 
100 |9 186914  |a بحري، محمد الأمين  |q Bahri, Mohammed Alamin  |e مؤلف 
245 |a استراتيجيات الترجمة في الوطن العربي من تبعية النسخ إلى استقلال النسق 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2014  |g خريف 
300 |a 265 - 282 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى إلقاء الضوء على استراتيجيات الترجمة في الوطن العربي من تبعية النسخ إلى استقلال النسق. وحاول المقال الإجابة على ما هو هدف المترجم في ظل الظروف التي فرضت الترجمة كضرورة حضارية، أي السبل سائر في الوطن العربي الترجمة من أجل المؤلف "الاستنساخ" أو الترجمة من أجل القارئ "استكشاف"، وما هي السبل الأخرى الموجودة على الساحة، وأي الصيغ الحوارية أنسب لاستقبال الآخر في عصر العولمة، أهو الوفاء للآخر أم الوفاء للأنا؟ لغة التبعية أم لغة الاستقلال؟ وتناول المقال إشكالية التبعية في الترجمة – مقاربة إبستيمولوجية نقدية، ومن التبعية إلى الاستقلال -مقاربة التأسيس-أطروحة طه عبد الرحمن، وأطروحة الاستقلال الترجمي – مقاربة التجنيس. كما أشار المقال إلى مقومات الترجمة الاستكشافية، وإشكالية الاستقلال في الترجمة – مقاربة صورولوجية، وتحيين ترجمة العلوم الإنسانية كولادة ثانية في الوطن العربي – أطروحة بختي بن عودة. واختتم المقال بتوضيح كيفية الوصول إلى النسق الترجمي المنشود. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a العالم العربي  |a الترجمة 
773 |c 010  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 019  |m مج6, ع19  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 006 
856 |u 0653-006-019-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 718814  |d 718814