ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حوار مع الباحث والمترجم التونسي محمود بن جماعة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: ابن جماعة، محمود (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علوش، نور الدين (محاور)
المجلد/العدد: مج7, ع23
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 219 - 228
رقم MD: 719318
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03850nam a22002177a 4500
001 0111531
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |9 56178  |a ابن جماعة، محمود  |e مؤلف 
245 |a حوار مع الباحث والمترجم التونسي محمود بن جماعة 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2015  |g سبتمبر 
300 |a 219 - 228 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى عرض حوار مع الباحث والمترجم التونسي "محمود بن جماعة" مع مجلة "العربية والترجمة". وأوضح المقال أن الباحث ولد في مدينة "صفاقس"، عام (1941)، وحاصل على "الأستاذية" و"دبلوم الدراسات العليا" في "الفلسفة" من كلية "الآداب والعلوم الإنسانية" من "فرنسا"، ثم حصل على شهادة السنة الأولى من التعمق في البحث (D.R.A.) بكلية "العلوم الإنسانية والاجتماعية" من "تونس". كما أظهر أنه اشتغل بتدريس الفلسفة بالفرنسية ثم بالعربية في الأقسام النهائية بالمعاهد الثانوية ومدارس ترشيح المعلمين، ثم وصل إلى رتبة متفقد تعليم ثانوي، ثم متفقد أول في الفلسفة، ثم رتبة متفقد عام في التربية. وكشف المقال عن أهم إسهاماته، ومنها، تعريب "معجم الماركسية النقدي"، كما قام باختيار نصوص من مقدمة "ابن خلدون" تغطي أهم ما جاء فيها من مسائل وتزويدها بشروح إضافية تيسيراً للفهم وترغيباً في المزيد من الاطلاع، وكتب قصة قصيرة بعنوان "السراب"، وكذلك كتابة العديد من القصائد الشعرية في أغراض مختلفة نشرت بالعربية والفرنسية. كما استعرض المقال الحوار بين "محمود بن جماعة" ومجلة "العربية والترجمة" من خلال بعض المحاور منها، قدرته على التوفيق بين الترجمة والشعر والكتابة والتربية، ووضع الفلسفة العربية، ودور الفلسفة في مواكبة التحولات السياسية بعد الربيع العربي، ووضع الترجمة في العالم العربي، وإشكالية تعدد المصطلحات المترجمة خاصة بين المغرب والمشرق، وتقييمه للمنظمة العربية للترجمة التي سجلت في الآونة الأخيرة حضوراً لافتاً في المشهد الثقافي والفكري العربي. واختتم المقال بإنهاء الحوار مع الباحث والمترجم التونسي " محمود بن جماعة" بسؤاله عن "ما الذي يأمله من المنظمة العربية للترجمة؟"، وأجاب قائلاً: "أتمنى للمنظمة العربية للترجمة مزيداً من النجاح والإشعاع إغناءً للمكتبة العربية وإسهاماً في تقدم الثقافة في ربوعنا". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الحوارات الصحفية  |a الترجمة  |a الفلسفة العربية  |a الربيع العربي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 012  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 023  |m مج7, ع23  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 007 
700 |a علوش، نور الدين  |q Aloush, Nouruldin  |e محاور  |9 277552 
856 |u 0653-007-023-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 719318  |d 719318