ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Temporal Interpretation In Standard and Jordanian Arabic

العنوان بلغة أخرى: التعبير الزمني في اللغة العربية واللهجة الأردنية
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: العقاربة، رانيا نايف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Aqarbeh, Rania Nayef
المجلد/العدد: مج42, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 999 - 1026
DOI: 10.12816/0024434
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 722025
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصيغ الصرفية | Semantics | اللغة العربية | Aspect | التعبير الزمني | Tense | Pragmatics | temporal interpretation | Pseudo verbs
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تتطرق هذه الدراسة إلى التعبير الزمني في اللغة العربية. وتفترض الدراسة أنّ الصيغ الصرفية للأفعال العربية تدّل على حالة حدوث الفعل وليس على زمن حدوثه. لذا تعتمد اللغة على أساليب أخرى لتحديد زمن الحدث. فصيغ الفعل الصرفية تمدّ السياق بقرائن غير مباشرة توحي بزمن الحدث فالصيغة الصرفية التي تقدّم حدثا محدودا تُفسّر بالماضي، أما التي تقدّمه بالحالة غير المحدودة فتفسّر بالمضارع. وقد يحدد زمن الحدث بأسلوب مباشر من خلال المعاني المعجمية لبعض الأفعال الناقصة مثل أصبح و بعض ظروف الزمان مثل أمس. ويظهر هذا التماثل في مساهمة هذه الأفعال والظروف جليّا من خلال الصيغ المنطقية المتماثلة للجمل التي تحويه.

This paper addresses the temporal interpretation in Standard and Jordanian Arabic. Both varieties have two distinctive morphological verbal forms: Perfective and Imperfective, which are grammaticalized forms of Aspect and not Tense. However, they employ direct and indirect linguistic tools to achieve temporal interpretation. The aspectual viewpoints provide pragmatic cues to temporal location of eventualities through their Boundedness properties. In the default case: bounded eventualities are interpreted as past; unbounded ones as present. On the other hand, some pseudo verbs, e.g. ‘aSbaHa ‘be in the morning’ and temporal adverbs, e.g. amsi ‘yesterday’, introduce temporal interpretation lexically, i.e. by their meanings. The similar contribution of these verbs and adverbs is supported by the similar logical forms of sentences including them analyzed within the NeoDavidsonian Framework.

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة