العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الأمثال صعوبات وإستراتيجيات |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Thalji, Mohammed Basam (Author) |
مؤلفين آخرين: | Dweik, Bader Saed (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | عمان |
الصفحات: | 1 - 75 |
رقم MD: | 728154 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة الشرق الأوسط |
الكلية: | كلية الآداب والعلوم |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى معرفة الصعوبات التي يواجهها المترجمون الأردنيون المبتدئون في مجال ترجمة الأمثال، ومعرفة الاستراتيجيات التي يستخدمونها في ترجمتهم للأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس. وكان تركيز الدراسة منصبا على الإجابة عن السؤالين الآتيين: 1- ما هي الصعوبات التي يواجهها المترجمون الأردنيون المبتدئون عند ترجمتهم للأمثال؟ 2- ما هي الاستراتيجيات التي يستخدمونها عند ترجمتهم لها؟ وللإجابة عن هذين السؤالين، قام الباحث باختيار عينة قصدية من المترجمين المبتدئين، مؤلفة من عشرين مترجما مبتدئا من كلا الجنسين. وقام الباحث بتصميم اختبار ترجمة مكون من عشرة أمثال عربية، وعشرة أخرى إنجليزية، حسب تصنيف "سبيك" للأمثال لسنة 2008؛ ليتم ترجمتها من قبل هؤلاء المترجمين. وقد اشتملت الأمثال- موضوع الاختبار- على مواضيع مختلفة كما اقترحها "ستانلي" لسنة 2009. إضافة إلى ذلك قام الباحث بإجراء مقابلات مفتوحة مع أكاديميين ومحترفين في مجال الترجمة للتعرف على صعوبات ترجمة الأمثال وأسبابها والاستراتيجيات المستخدمة في ترجمتهم. وقد خلصت الدراسة إلى أن الصعوبات التي يواجهها المترجمون الأردنيون المبتدئون، في ترجمتهم للأمثال، تتمثل في: عدم المقدرة على ترجمة الكلمات/ التعابير الثقافية بشكل صحيح؛ إعطاء مرادف خاطئ باللغة المراد الترجمة إليها ومعنى غير متصل بالموضوع وإعادة الصياغة بطرق خاطئة؛ اللجوء إلى الترجمة الحرفية واستخدام المفردات غير المناسبة وارتكاب أخطاء لغوية وأسلوبية ونحوية؛ عدم الإلمام باستراتيجيات الترجمة وتقنياتها. أما الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الأمثال؛ فقد جاءت على النحو الآتي: - إعطاء رديف من ثقافة اللغة المراد الترجمة إليها، وقد استخدمت 181 مرة، بنسبة بلغت 45.25 % من مجموع الإجابات. - إعادة الصياغة، وقد استخدمت 88 مرة بنسبة، بلغت 22 %. - الترجمة الحرفية، وقد استخدمت 57 مرة، بنسبة بلغت 14.25 %. - الترجمة المفسرة المزودة بهوامش، وقد استخدمت ثلاث مرات، بنسبة بلغت 0.75 %. وتوصي الرسالة بدراسة الخصائص الأسلوبية والبنيوية للأمثال الإنجليزية ومقارنتها بالأمثال العربية. كما تقترح توظيف المنهج النسوي في المقارنة بين الأمثال العربية والإنجليزية. |
---|