العنوان بلغة أخرى: |
العقبات التي تواجه المترجمين في ترجمة الأمثال المجازية الموصلية للطعام والشراب إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | العزاوي، محمد فائق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Azzawi, Muhammad Faiq |
مؤلفين آخرين: | نجم، هالة خالد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج51, ع87 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 1 - 28 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487300 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العقبات | الترجمة | الأمثال الاستعارية | اللهجة الموصلية | Obstacles | Translation | Metaphoric Proverbs | Mosulli Dialect
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى التعرف على المعوقات التي قد يواجهها المترجم عند ترجمة الأمثال الموصلية التي تحتوي على استعارات إلى اللغة الإنكليزية. كما يهدف البحث إلى تحديد الطريقة المثلى لترجمة هذا النوع من الأمثال لضمان الوصول إلى ترجمة مثالية ودقيقة. ولتحقيق هذا الهدف، تم أخذ عينات لترجمات ثلاثة عشر طالبا للماجستير في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل. ويتضح من هذه العينات أن المعوقات الرئيسة التي تواجه هؤلاء المترجمين تتمثل في: افتقار المترجم إلى المفردات الانكليزية المكافئة للمفردات العربية، واحتواء هذه الأمثال على استعارات تجعل من ترجمتها مهمة صعبة لأي مترجم، كونها تعطي معنى ضمنيا يختلف جذريا عن معناها الظاهري، بالإضافة إلى فشل الترجمة الدلالية في إيصال معنى الأمثال الاستعارية وضرورة استخدام الترجمة التواصلية عوضا عنها في ترجمة هذه الأمثال. This research aims to identify the obstacles that the translator may face while translating Mosulli proverbs that contain metaphors into English. The research also aims to determine the best way to translate this type of proverbs to ensure access to a perfect and accurate translation. To achieve this purpose, translation samples are taken for thirteen MA students in the Department of Translation/ College of Arts/ University of Mosul. It is clear from these samples that the main obstacles facing these translators are: the translator's lack of English vocabulary equivalent to Arabic ones, the samples contain metaphors that makes translating them a difficult task for any translator, as they give an implicit meaning radically different from their apparent meaning, in addition to the failure of semantic translation in conveying the meaning of metaphoric proverbs and the necessity to use communicative translation instead of it in translating these proverbs. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |