العنوان بلغة أخرى: |
المشكلات الأساسية في ترجمة كتاب "خليفة الله" للكاتبين كرون وهايندز |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Al Zuraiqi, Heba (Author) |
مؤلفين آخرين: | Shunnaq, Abd Allah (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 177 |
رقم MD: | 731155 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعرض هذه الدراسة ترجمة كتاب خليفة الله، الذي قام نشره كل من باتريشا كرون ومارتن هايندز في سنة 1986. الكتاب محاولة لإثبات فكرة جوهرية، وهي أن السنة والشيعة اعتبروا الخليفة يجسد السلطتين السياسية والدينية، وفيما بعد، تنازل الخليفة السني عن سلطته الدينية للفقهاء، بينما تابع الشيعة اعتبار إمامهم مصدرا للتشريع الإلهي. تقتصر الدراسة على ترجمة الفصول الأربعة الأولى من كتاب خليفة الله إلى العربية. وتركز الدراسة على بعض المشاكل النحوية والمعجمية والأسلوبية، التي تتعلق ببعض الخصائص التاريخية والدينية، الأمر الذي يشكل تحديات جوهرية أثناء الترجمة. وقد أجريت دراسة مقارنة لعرض هذه المشاكل مع الحلول الممكنة للتغلب، مثل: الترجمة الحرفية أو الحرة، واستخدام الترجمة التواصلية أو الدلالية. ويعرض الفصل الأول نظريات الترجمة والتفاصيل المتعلقة بالنظريات والإجراءات المتبعة للتغلب على مشاكل ترجمة النصوص الدينية والمعروضة أيضا في الفصل نفسه. والنتيجة التي توصلت إليها الدراسة هي أن هناك، بسبب خصوصية النصوص الدينية، تبرز صعوبات خلال عملية الترجمة، بالأخص عند التعامل مع نظامين لغويين مختلفين -العربية والإنجليزية. ففي بعض الحالات لا يمكن تطبيق بعض القواعد على اللغة العربية والعكس صحيح. وبالتالي، يجب تطبيق بعض التغييرات لتناسب ذوق اللغة المنقول إليها-أي اللغة العربية دون انتهاك لذوق هذه اللغة. |
---|