ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Main Problems Encountered in Translating Crone & Hinds "God's Caliph" into Arabic

العنوان بلغة أخرى: المشكلات الأساسية في ترجمة كتاب "خليفة الله" للكاتبين كرون وهايندز
المؤلف الرئيسي: Al Zuraiqi, Heba (Author)
مؤلفين آخرين: Shunnaq, Abd Allah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 177
رقم MD: 731155
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
LEADER 03639nam a22003137a 4500
001 0054915
041 |a eng 
100 |9 383318  |a Al Zuraiqi, Heba  |e Author 
245 |a Main Problems Encountered in Translating Crone & Hinds "God's Caliph" into Arabic 
246 |a المشكلات الأساسية في ترجمة كتاب "خليفة الله" للكاتبين كرون وهايندز 
260 |a اربد  |c 2015 
300 |a 1 - 177 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 1159 
520 |a  تعرض هذه الدراسة ترجمة كتاب خليفة الله، الذي قام نشره كل من باتريشا كرون ومارتن هايندز في سنة 1986. الكتاب محاولة لإثبات فكرة جوهرية، وهي أن السنة والشيعة اعتبروا الخليفة يجسد السلطتين السياسية والدينية، وفيما بعد، تنازل الخليفة السني عن سلطته الدينية للفقهاء، بينما تابع الشيعة اعتبار إمامهم مصدرا للتشريع الإلهي. تقتصر الدراسة على ترجمة الفصول الأربعة الأولى من كتاب خليفة الله إلى العربية. وتركز الدراسة على بعض المشاكل النحوية والمعجمية والأسلوبية، التي تتعلق ببعض الخصائص التاريخية والدينية، الأمر الذي يشكل تحديات جوهرية أثناء الترجمة. وقد أجريت دراسة مقارنة لعرض هذه المشاكل مع الحلول الممكنة للتغلب، مثل: الترجمة الحرفية أو الحرة، واستخدام الترجمة التواصلية أو الدلالية. ويعرض الفصل الأول نظريات الترجمة والتفاصيل المتعلقة بالنظريات والإجراءات المتبعة للتغلب على مشاكل ترجمة النصوص الدينية والمعروضة أيضا في الفصل نفسه. والنتيجة التي توصلت إليها الدراسة هي أن هناك، بسبب خصوصية النصوص الدينية، تبرز صعوبات خلال عملية الترجمة، بالأخص عند التعامل مع نظامين لغويين مختلفين -العربية والإنجليزية. ففي بعض الحالات لا يمكن تطبيق بعض القواعد على اللغة العربية والعكس صحيح. وبالتالي، يجب تطبيق بعض التغييرات لتناسب ذوق اللغة المنقول إليها-أي اللغة العربية دون انتهاك لذوق هذه اللغة. 
653 |a الترجمة الدينية  |a المشكلات اللغوية  |a كتاب: خليفة الله  |a النحو العربي  |a كرون، باتريشا  |a هايندز، مارتن  |a المعاجم اللغوية 
700 |9 48341  |a Shunnaq, Abd Allah  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-1159-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-1159-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-1159-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-1159-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-1159-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1159-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1159-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1159-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1159-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 731155  |d 731155 

عناصر مشابهة