ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Main Problems Women Encountered in Translating Narasaiah's Women and Human Rights into Arabic

العنوان بلغة أخرى: المشاكل الرئيسة في ترجمة كتاب المرأة وحقوق الانسان إلى العربية
المؤلف الرئيسي: Al Shiyab, Haya (Author)
مؤلفين آخرين: Shunnaq, Abd Allah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 112
رقم MD: 731255
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
المستخلص: تهدفت هذه الدراسة إلى إبراز مشاكل ترجمة كتاب "المرأة وحقوق الإنسان"، للكاتب ناراسايا ٢٠١٠ من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية مع التركيز على ترجمة صيغة المبني للمعلوم وللمجهول والعبارات ذات الصبغة العاطفية والعبارات الاصطلاحية. وعرضت هذه الدراسة نوعين من الترجمة المستخدمة في ترجمة الكتاب: الترجمة الاصطلاحية والترجمة الحرفية. استخدمت الباحثة الكتاب كمصدر لجمع البيانات، وتعرض الدراسة مجموعة من الأمثلة التي توضح كيفية ترجمة النصوص إلى العربية. وخرجت الدراسة ببعض الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة العبارات الاصطلاحية، حيث بينت انه يمكن تطابق المكافيء اللغوي في المعنى والشكل، وقد يتطابق في المعنى وليس في الشكل، وقد لا يتطابق في المعنى والشكل. كما خلصت الدراسة إلى أنه في حال عدم وجود الفاعل في الجملة، يبقي المترجم على صيغة المبني للمجهول في العربية، وفي حال وجود الفاعل، على المترجم تحويل الجملة إلى صيغة المبني للمعلوم في اللغة العربية. كما خلصت الدراسة إلى ضرورة ترجمة العبارات ذات الصبغة العاطفية بحيث تعطي المعنى والتأثير ذاته كما في لغة الأصل. وأخيرا خرجت الدراسة ببعض النتائج والتوصيات وأهمها الرجوع إلى القواميس المختصة، والمواقع الإلكترونية. كما أوصت بممارسة استخدام العبارات الاصطلاحية في المساقات الدراسية باستمرار.

عناصر مشابهة