ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Main Problems Women Encountered in Translating Narasaiah's Women and Human Rights into Arabic

العنوان بلغة أخرى: المشاكل الرئيسة في ترجمة كتاب المرأة وحقوق الانسان إلى العربية
المؤلف الرئيسي: Al Shiyab, Haya (Author)
مؤلفين آخرين: Shunnaq, Abd Allah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 112
رقم MD: 731255
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
LEADER 03603nam a22003377a 4500
001 0295816
041 |a eng 
100 |9 383374  |a Al Shiyab, Haya  |e Author 
245 |a Main Problems Women Encountered in Translating Narasaiah's Women and Human Rights into Arabic 
246 |a المشاكل الرئيسة في ترجمة كتاب المرأة وحقوق الانسان إلى العربية 
260 |a اربد  |c 2015 
300 |a 1 - 112 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 1179 
520 |a  تهدفت هذه الدراسة إلى إبراز مشاكل ترجمة كتاب "المرأة وحقوق الإنسان"، للكاتب ناراسايا ٢٠١٠ من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية مع التركيز على ترجمة صيغة المبني للمعلوم وللمجهول والعبارات ذات الصبغة العاطفية والعبارات الاصطلاحية. وعرضت هذه الدراسة نوعين من الترجمة المستخدمة في ترجمة الكتاب: الترجمة الاصطلاحية والترجمة الحرفية. استخدمت الباحثة الكتاب كمصدر لجمع البيانات، وتعرض الدراسة مجموعة من الأمثلة التي توضح كيفية ترجمة النصوص إلى العربية. وخرجت الدراسة ببعض الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة العبارات الاصطلاحية، حيث بينت انه يمكن تطابق المكافيء اللغوي في المعنى والشكل، وقد يتطابق في المعنى وليس في الشكل، وقد لا يتطابق في المعنى والشكل. كما خلصت الدراسة إلى أنه في حال عدم وجود الفاعل في الجملة، يبقي المترجم على صيغة المبني للمجهول في العربية، وفي حال وجود الفاعل، على المترجم تحويل الجملة إلى صيغة المبني للمعلوم في اللغة العربية. كما خلصت الدراسة إلى ضرورة ترجمة العبارات ذات الصبغة العاطفية بحيث تعطي المعنى والتأثير ذاته كما في لغة الأصل. وأخيرا خرجت الدراسة ببعض النتائج والتوصيات وأهمها الرجوع إلى القواميس المختصة، والمواقع الإلكترونية. كما أوصت بممارسة استخدام العبارات الاصطلاحية في المساقات الدراسية باستمرار. 
653 |a الترجمة العربية  |a الترجمة الإصطلاحية  |a كتاب: المرأة وحقوق الإنسان  |a مشكلات الترجمة 
700 |9 48341  |a Shunnaq, Abd Allah  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-1179-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-1179-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-1179-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-1179-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-1179-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1179-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1179-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1179-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1179-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-003-003-1179-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-1179-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 731255  |d 731255 

عناصر مشابهة