المستخلص: |
Don Quixote as the founding novel is recounted by Cide Hamete Benengeli, Moorish and Spanish (Manchegan) historian, through the mediated work of the morisco- aljamiado (translator). Few scholarly works have in fact been devoted to this latter aspect of the novel amongst the tens of thousands devoted to the novel per se. That the founding novel is recounted by a Moor/Arab in Arabic thanks to a translator, in Toledo, is a huge claim which has passed almost unnoticed for some reason or other. This paper will try to shed light on the presence of translation and the translator in Cervantes’s novel. \
Don Quichotte, roman fondateur de tous les romans à venir, est raconté par Cide Hamete Benengeli, historien arabe et espagnol (Manchego), relayé par un traducteur morisco -aljamiado. Très peu de travaux ont été consacrés à ce dernier comparativement aux milliers d’études sur Don Quichotte. Que le roman fondateur soit raconté par un arabe en langue arabe et traduit en espagnol grâce à un traducteur morisque, à Tolède, voilà un fait qui est pratiquement passé inaperçu, alors qu’il aurait dû soulever moult questions. Ici, nous tenterons d’examiner la presence du traducteur et de la traduction dans le roman de Cervantes. \
|