ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







D’une langue, l’autre: traduire Djebar en occident

المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: Zimra, Clarisse (Author)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: جوان
الصفحات: 13 - 34
DOI: 10.12816/0008783
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 746382
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02442nam a22002177a 4500
001 0129371
024 |3 10.12816/0008783 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 392355  |a Zimra, Clarisse   |e Author 
245 |a D’une langue, l’autre: traduire Djebar en occident 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب  |c 2013  |g جوان 
300 |a 13 - 34 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Ayant eu le privilège et l’audace de faire démarrer la première traduction officielle d’une de ses oeuvres aux Etats-Unis, Femmes d’Alger aux presses universitaires de Virginie (1999), j’eus le bonheur de recommencer avec Les Enfants du Nouveau monde pour The Feminist Press (2006) à New York. J'ai ainsi mis la main à la pâte au moins sur ces deux oeuvres fondamentales du corpus djébarien. Pour chacun de ces projets, ma collaboratrice à part entière fut Marjolijn de Jager, qui avait sans doute la tâche la plus ardue : produire une version d’un premier jet sur laquelle nous pourrions ensuite retravailler ensemble. Traductrice émérite d’une grande générosité, Jager obtint même le prix de la traduction pour Femmes. Elle accepta toutes les modifications que j’eus l’humeur de lui suggérer (plus de vingt pages pour Femmes), car elle ne connaissait pas l’Algérie, ni les rues d’Alger ni celles de Blida, encore moins leur aspect à l’époque choisie par la romancière. Quiconque a lu Djébar soigneusement comprendra toute l’importance de ces petits détails topographiques. Or Djébar dans les années ’90 avait déjà été abondamment traduite, souvent sans sa permission et quelquefois sans son aval. Il me fut donc compliqué d’obtenir son accord. Avoir sa collaboration, et réussir en plus à ce qu’elle accepte de longues heures d’interview pour que je puisse rédiger l’introduction qui accompagnerait chaque traduction, cela rendait ces projets à la fois plus simples et, fierté pointilleuse d’un auteur aidant, infiniment plus délicats. 
653 |a اللغة العربية  |a النقد الأدبي  |a جبار، آسيا 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 030  |e El-Khitab Journal  |f Al-ẖiṭāb  |l 016  |m ع16  |o 1451  |s مجلة الخطاب  |v 000  |x 1112-7082 
856 |u 1451-000-016-030.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 746382  |d 746382 

عناصر مشابهة