المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | شبو، آن اينلي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 2, ع 3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2005
|
التاريخ الهجري: | 1426 |
الشهر: | أكتوبر / شعبان |
الصفحات: | 135 - 152 |
ISSN: |
1811-1661 |
رقم MD: | 75036 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى مناقشة نظرية رائدة حول عملية الترجمة الفورية لتحديد العمليات العقلية واستراتيجيات الترجمة التي يتبعها المترجم في الترجمة الفورية يرتكز البحث على افتراض أساسي وهو أنه يمكن معرفة الكثير عن الترجمة الفورية أو الشفوية بمقارنة النص الأصلي المترجم بترجمته الفورية ومن ثم مقارنته بترجمته التحريرية وبتطبيق هذه الطريقة خطوة خطوة يتضح لنا أن المترجم الفوري يقوم بتحديد أولوياته وتوقعاته ومن ثم يعتمد على تحليل النص الأصلي المترجم إلى حد كبير في أثناء قيامه بالترجمة أو إعادة صياغة النص الأصلي وبإتباع هذا النوع من التحليل تصبح النظرية متجذرة أكثر في ممارسة الترجمة الشفوية. وبالتالي يمكن اعتبار الترجمة الفورية عملية تتكون من عدة مراحل. This paper actively incorporates leading theory surrounding the process of interpretation in order to make more evident interpretation strategies and the mental processes taking place in the mind of an interpreter. The paper operates on the premise that much can be learned about interpreting by comparing a source discourse to its transcribed interpretation and then to a translated version. Using this step -by- step process, it becomes clear that the interpreter prioritizes, anticipates and relies to a fair degree upon determining SL text typology, while in the process of reformulating SL discourse. Through analysis of this nature, theory becomes more firmly rooted in practice and the process of interpretation may be understood as a process composed of stages. |
---|---|
وصف العنصر: |
أصل البحث باللغة الإنجليزية |
ISSN: |
1811-1661 |