ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التعريب في مصطلحات الفقهاء جمعا وتأصيلا كتاب "معجم لغة الفقهاء" نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Arabization at Jurists Terms Collecting and Taesela Book "Dictionary of the Language of Scholars" Model
المصدر: مجلة جامعة جازان للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة جازان
المؤلف الرئيسي: محمد، محمد عبدالرحمن أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: ربيع الأول / يناير
الصفحات: 1 - 48
ISSN: 1658-6921
رقم MD: 753071
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعريب | المصطلحات | دلالة ألفاظ القرآن | الدلالة (المعنى) | فقه اللغة | الأصوات | الصرف | الاستدلال | المعاجم | الفقه | اللغات | Arabization | Jurists Terms | Taesela Book | Detection Words | Dictionary Language scholars
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 05918nam a22002417a 4500
001 0134314
041 |a ara 
044 |b السعودية 
100 |a محمد، محمد عبدالرحمن أحمد  |g Mohammed, M. A. A  |e مؤلف  |9 310253 
245 |a التعريب في مصطلحات الفقهاء جمعا وتأصيلا كتاب "معجم لغة الفقهاء" نموذجا 
246 |a Arabization at Jurists Terms Collecting and Taesela Book "Dictionary of the Language of Scholars" Model 
260 |b جامعة جازان  |c 2015  |g ربيع الأول / يناير  |m 1436 
300 |a 1 - 48 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هذا البحث جمعت فيه الألفاظ المعربة التي جاءت في كتاب "معجم لغة الفقهاء"، وقد تركزت أهدافه فيما يلي: - الكشف عن الألفاظ التي استعملها الفقهاء من غير لغة العرب. - بيان أصل الألفاظ التي وردت في معجم لغة الفقهاء، وما حدث لها من تغيير في الناحية الصوتية والصرفية والنحوية والدلالية. - الموازنة بين ما جاء في معجم لغة الفقهاء وما ورد في غيره أملا في بيان تأثره بمن سبقه وتأثيره فيمن لحقه. وقد استخرجت كل ما نص عليه انه معرب، متبعا في دراستها: المنهج الوصفي، ثم المنهج التحليلي، فذكرت في أول كل مسألة عنوانا مناسبا لها، ثم ذكرت نص الكتاب مبينا موقف المؤلف. مرادفا ذلك بموقف من سبقوه ومن جاءوا بعده مرجحا ما أراه راجحا، ومضعفا ما أراه ضعيفا. محاولا الوصول إلى أصل الكلمة. ومن ثم جاء هذا البحث مشتملا بعد المقدمة على تمهيد، وخصصته للحديث عن التعريب ومستوياته. وثلاثة مباحث هي: التعريب على المستوى الصوتي. التعريب على المستوى الصرفي والنحوي. التعريب على المستوى الدلالي. ثم خاتمة واشتملت على أهم النتائج التي تمخضت عن هذه الدراسة، والتي منها: أنه من المعرب ما له اسم أي لفظ مرادف في لغة العرب. أنهم كانوا ينقلون بعينه دون تغيير، ويجرون عليه أحكام العربية من تنوين ودخول لام التعريف ... إن تحديد أصل اللفظ لإلحاقه باللغة التي أخذ منها يحتاج إلى نظر لا يكفي فيه المشابهة اللفظية، فكثيرا ما تتفق كلمتان من لغتين في لفظ واحد ومعنى واحد ولا تكون بينهما علاقة وإنما يقع ذلك على سبيل النوادر بالاتفاق ... إلا إذا دلت القرائن على انتقال إحداهما من لغة إلى أخرى، وساعد الاشتقاق على ذلك. كل كلمة فارسية ختمت بالهاء المختفية يبدلونها بجيم أو قاف أو يحذفونها. كل كلمة جاءت على وزن فعلول بفتح الفاء عند تعريبها يضمون الفاء؛ لعدم ورود فعلول في لغة العرب. كل ما كان على وزن فعليل بفتح الفاء عند التعريب يكسرون الفاء؛ لعدم ورود فعليل في لغة العرب إلا ما ندر. وأخيرا ذكرت فهرس بأهم مصادر الدراسة. هذا، وصل اللهم على سيدنا محمد النبي الأمي وعلى آله وصحبة وسلم. 
520 |b The extracted text that parsed, following in her analytical approach I mentioned at the beginning of every issue of a title appropriate, then, according to the text of the book noting the author's position. position of his predecessors, and they came after him likely see him, and weakening what I see weak, and then came this research encompassing submitted after booting and appropriated to talk about localization and levels The three sections are: localization level voice. Arabization morphological and syntactic leve Localization on the semantic level. Then conclusion and included the most important results that emerged from this study, and which ones: it expressed what his name of any word synonymous in the language of the Arabs. They were transporting a particular word unchanged and conducting the provisions of Arab intend entering Lam definition. The determination of pronunciation to reassign the language in which the taking of them need to consider not sufficient to similar verbal, often agree two words from two languages in one word and one meaning not be their relationship, but is it for anecdotes agreement…. Unless evidence indicates the transmission of one language to another, and helped the derivation. Finally reported an index of the most important sources of the study. 
653 |a المصطلحات الفقهية  |a تعريب المصطلحات  |a المعاجم اللغوية  |a الدلالات اللغوية 
692 |a التعريب  |a المصطلحات  |a دلالة ألفاظ القرآن  |a الدلالة (المعنى)  |a فقه اللغة  |a الأصوات  |a الصرف  |a الاستدلال  |a المعاجم  |a الفقه  |a اللغات  |b Arabization  |b Jurists Terms  |b Taesela Book  |b Detection Words  |b Dictionary Language scholars 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 001  |e Journal of Jazan University for Human Sciences  |l 001  |m مج4, ع1  |o 1058  |s مجلة جامعة جازان للعلوم الإنسانية  |v 004  |x 1658-6921 
856 |u 1058-004-001-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 753071  |d 753071 

عناصر مشابهة