ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة معانى القرآن الكريم: الكيفية وتحقيق الغاية " دراسة مقارنة "

المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: بلحوتس، شريفة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Belhouts, Sharifah
المجلد/العدد: ع29
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 53 - 62
DOI: 10.12816/0011359
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 753736
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

91

حفظ في:
المستخلص: عرفت ترجمة القرآن الكريم جدلا واسعا في أوساط الباحثين والمهتمين بترجمته، وينادي العلماء بترجمة معانيه واجتناب الترجمة الحرفية التي تخدم اللفظ لا المعنى لأن نشر الدعوة والتعريف بالقرآن الكريم بات ضرورة في ظل الهجمات التي تشنها بعض الدراسات الغربية ضد الإسلام قصد تشويه صورته، ومع ذلك لا يمكن نقل الأثر الوارد في النص القرآني لأنه معجز من نواحي عديدة، حتى وإن كان المترجم ضليعا باللغة المنقولة واللغة المنقول إليها وسعى إلى إحداث ما يعرف في نظرية نايدا بالتكافؤ الدينامي أي مبدأ تكافؤ الاستجابة مع عدم الالتزام بالشكل بل الأولوية للمعنى غير أن هذا الاتجاه يعطي للمترجم الحرية المطلقة في إعادة الصياغة دون التقيد بالحدود التي تفرضها طبيعة النص المقدس، ناهيك عن جهل المترجم بالعلوم الشرعية. والترجمات المتوفرة التي قام بها مسلمون ومستشرقون تشمل على أخطاء فيها زيادة ونقصان، وعليه لا بد من دراستها ومقارنتها فيما بينها قصد الوصول إلى منهج سليم في ترجمة معاني القرآن الكريم.

ISSN: 2170-0583