LEADER |
02552nam a22002177a 4500 |
001 |
0134799 |
024 |
|
|
|3 10.12816/0011359
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a بلحوتس، شريفة
|g Belhouts, Sharifah
|e مؤلف
|9 397484
|
245 |
|
|
|a ترجمة معانى القرآن الكريم:
|b الكيفية وتحقيق الغاية " دراسة مقارنة "
|
260 |
|
|
|b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
|c 2014
|
300 |
|
|
|a 53 - 62
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a عرفت ترجمة القرآن الكريم جدلا واسعا في أوساط الباحثين والمهتمين بترجمته، وينادي العلماء بترجمة معانيه واجتناب الترجمة الحرفية التي تخدم اللفظ لا المعنى لأن نشر الدعوة والتعريف بالقرآن الكريم بات ضرورة في ظل الهجمات التي تشنها بعض الدراسات الغربية ضد الإسلام قصد تشويه صورته، ومع ذلك لا يمكن نقل الأثر الوارد في النص القرآني لأنه معجز من نواحي عديدة، حتى وإن كان المترجم ضليعا باللغة المنقولة واللغة المنقول إليها وسعى إلى إحداث ما يعرف في نظرية نايدا بالتكافؤ الدينامي أي مبدأ تكافؤ الاستجابة مع عدم الالتزام بالشكل بل الأولوية للمعنى غير أن هذا الاتجاه يعطي للمترجم الحرية المطلقة في إعادة الصياغة دون التقيد بالحدود التي تفرضها طبيعة النص المقدس، ناهيك عن جهل المترجم بالعلوم الشرعية. والترجمات المتوفرة التي قام بها مسلمون ومستشرقون تشمل على أخطاء فيها زيادة ونقصان، وعليه لا بد من دراستها ومقارنتها فيما بينها قصد الوصول إلى منهج سليم في ترجمة معاني القرآن الكريم.
|
653 |
|
|
|a التكافؤ الدينامى
|a ترجمة
|a القرآن الكريم
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Linguistics
|c 004
|f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ
|l 029
|m ع29
|o 1452
|s مجلة الممارسات اللغوية
|t Journal of Linguistics Practices
|v 000
|x 2170-0583
|
856 |
|
|
|u 1452-000-029-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 753736
|d 753736
|