ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Albert Camus et Ghaleb Halasa a quel Point se Ressemblent-Ils

العنوان بلغة أخرى: البير كامو وغالب هلسا ، إلى أي درجة يتشابهون
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: غزو، محمد (Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: تموز / رمضان
الصفحات: 53 - 64
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 754858
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
غزو | هلسا | كامو
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02834nam a22002417a 4500
001 0135710
041 |a fre 
044 |b الأردن 
100 |9 342737  |a غزو، محمد  |e Author 
245 |a Albert Camus et Ghaleb Halasa a quel Point se Ressemblent-Ils 
246 |a البير كامو وغالب هلسا ، إلى أي درجة يتشابهون  
260 |b جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي  |c 2015  |g تموز / رمضان  |m 1436 
300 |a 53 - 64 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لقد حاولنا في هذا البحث إيجاد النقاط المشتركة بين الكاتب الفرنسي ألبير كامو والكاتب الأردني غالب هلسا لمعرفتهم بشكل أفضل ولفهم افكارهم السياسية. أشرنا في القسم الأول من البحث إلى هذه النقاط عبر دراسة طفولتهم وشبابهم. وفي القسم الثاني أشرنا لها عبر أفكارهم السياسية والأدبية والاجتماعية. استنتجنا بأن هنالك الكثير من النقاط المشتركة بين هاذين الكاتبين على مستوى حياتهم وافكارهم. فقد لاحظنا في القسم الأول بأنهم تعرضوا للظلم من قبل السلطات السياسية وللنفي الجسدي والنفسي بسبب وضعهم الاقتصادي السيئ وأفكارهم، أما في القسم الثاني فقد لاحظنا بأن لديهم تقريبا نفس الأفكار المتعلقة بالانتحار والنفي والعبثية والظلم والثورة السلمية وغيرها. 
520 |b The present paper aims to show the relevance of pragmatic theories to the actual work of translators. Based on a selective body of authentic translation examples, the study demonstrates how implicit meaning as encapsulated in several pragmatic phenomena including presuppositions, speech acts, conversational implicatures. and politeness can seriously affect the quality of the translation product. It argues for a pragmatically-oriented process of translation where the main goal of the translator is to strike a balance between what is said and what is meant in human communication. In many cases, this balance should work in favor of what is meant in order to avoid communication breakdowns. 
653 |a الأدباء   |a كامو، البير   |a هلسا، غالب   |a التشابه 
692 |a غزو  |a هلسا  |a كامو 
773 |c 004  |l 001  |m مج7, ع1  |o 1169  |s المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها  |t Jordanian Journal of Modern Languages and Literature  |v 007  |x 1994- 6953 
856 |u 1169-007-001-004.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 754858  |d 754858 

عناصر مشابهة