المصدر: | مجلة الرافد |
---|---|
الناشر: | حكومة الشارقة - دائرة الثقافة والإعلام |
المؤلف الرئيسي: | بادنجكي، طاهر (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع192 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2013
|
التاريخ الهجري: | 1434 |
الشهر: | أغسطس |
الصفحات: | 22 - 23 |
رقم MD: | 756320 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01722nam a22001937a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0136753 | ||
044 | |b الإمارات | ||
100 | |9 398797 |a بادنجكي، طاهر |e مؤلف | ||
245 | |a الترجمة الأدبية بين الحرفية والتحريف امتلاك اللغة بداية الطريق | ||
260 | |b حكومة الشارقة - دائرة الثقافة والإعلام |c 2013 |g أغسطس |m 1434 | ||
300 | |a 22 - 23 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a إنه ينبغي للمترجم أن يتجنب الحرفية، ويبتعد عن التحريف، ويسعى إلى الحفاظ على النص ووحدته واحترام الأمانة، ولا يزيد في النص أو ينقصه. فالترجمة قبل أن تكون عملية آلية تهدف إلى نقل عمل مكتوب مهما كان نوعه من لغة إلى أخرى هي عمل إبداعي يهدف إلى إيصال فكرة إنسانية أو علمية بكل ما تحمله من سمو وبكل دقة وأمانة يقوم به مترجم عارف لغته واللغة التي ينقل منها وبالتاريخ والثقافة والحياة الاجتماعية التي يعيشها الناطقون باللغتين. وذلك لأن كل شعب وكل لغة تحمل مجموعة من الدلالات الاجتماعية التي تتأصل ضمن اللغة فتكتسب المفردات دلالات جديدة لا توجد في المعاجم. | ||
653 | |a الترجمة |a الترجمة الأدبية | ||
773 | |c 005 |l 192 |m ع192 |o 1561 |s مجلة الرافد |t Al - Rafid Magazine |v 000 | ||
856 | |u 1561-000-192-005.pdf | ||
930 | |d n |p n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 756320 |d 756320 |