LEADER |
06326nam a22002297a 4500 |
001 |
0138444 |
024 |
|
|
|3 10.46673/1311-000-035-013
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b السودان
|
100 |
|
|
|9 399640
|a Al Hassan, Awad
|e Author
|
245 |
|
|
|a A Corpora-Driven Approach for the Sudanese EFL Translation Classroom:
|b Moving Beyond Bilingual Dictionaries and intuition
|
260 |
|
|
|b جامعة الخرطوم - كلية الآداب
|c 2015
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 31 - 47
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b Corpora have recently been increasingly used in the field of translation and translator education. Through the use of 'monolingual', parallel and comparable corpora in translation classrooms, teachers and students can gain invaluable insights and knowledge into the best ways of dealing with and addressing translation problems. Moreover, using parallel corpora in particular can potentially help both translation teachers and students produce more accurate and fluent translation into the second language, as parallel corpora provide authentic examples of translation of different genres translated by expert/professional translators. In this paper, I will propose a corpus-based approach drawing on monolingual, parallel and comparable corpora to enable translation teachers to develop and enhance student translators' skills and strategies in order to effectively achieve translation tasks. The approach will mainly focus on the tasks of translation from Arabic into English since difficulties are likely much more when it comes to translate into the second language (target language) than with the case when translating into the first language (source language). The paper will reflect on the experiences of Sudanese student translators in a Sudanese university enrolled on a translation course as part of the requirements for a BA degree in English. The proposed corpus-based approach has two main objectives. Firstly, it is intended to provide both teacher and student translators with additional resources that move beyond the (intuition) and traditional (bilingual) dictionaries as the sole auxiliary tools for translation predominately used in the Sudanese context. Secondly, it is hoped that it will also draw the attention of and encourage Sudanese Applied Linguistics/TESOL teachers and researchers to corpora as a promising area for research and pedagogy. The paper will also discuss the possible difficulties involved in the implementation of the proposed approach and suggest some ways for minimizing and overcoming these difficulties. In closing, some pedagogical implications and suggestions for future research will be presented and discussed.
|
520 |
|
|
|e وقد تم مؤخرا استخدام نظام المجاميع بشكل متزايد في مجال الترجمة وتعليم المترجم. يمكن للمدرسين والطلاب اكتساب رؤى ومعرفة لا تقدر بثمن في أفضل الطرق التعامل مع مشاكل الترجمة ومعالجتها من خلال استخدام المجاميع أحادية اللغة والمتوازية والقابلة للمقارنة في فصول الترجمة. وعلاوة على ذلك، فإن استخدام المجموعات المتوازية على وجه الخصوص يمكن أن يساعد على الأرجح معلمي الترجمة والطلاب على إنتاج ترجمة نصوص أكثر دقة وبطلاقة إلى اللغة الثانية، حيث توفر المجموعات المتوازية أمثلة حقيقية لترجمة الأنواع المختلفة المترجمة من قبل مترجمين خبراء / محترفين. ففي هذا البحث، سوف أقترح منهج مدون يستند إلى مجموعة أحادية اللغة ومتوازية وقابلة للمقارنة لتمكين معلمي الترجمة من تطوير وتعزيز مهارات واستراتيجيات الطلاب المترجمين من أجل تحقيق مهام الترجمة بفعالية. وسيركز المنهج بشكل أساسي على مهام الترجمة من العربية إلى الإنجليزية حيث أن الصعوبات قد تكون أكثر بكثير عندما يتعلق الأمر بالترجمة إلى اللغة الثانية (اللغة المستهدفة) عن الوضع عند الترجمة إلى اللغة الأولى (لغة المصدر). يتناول البحث تجارب الطلاب السودانيين المترجمين في إحدى الجامعات السودانية الملتحقين في إحدى دورات الترجمة كجزء من متطلبات الحصول على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية. المنهج المقترح القائم على المجموعة له هدفان رئيسيان. أولهما، يهدف إلى تزويد المترجمين التحريريين والمدرسين بمصادر إضافية تتعدى القواميس (الحدسية) والقواميس التقليدية (ثنائية اللغة) باعتبارها الأدوات المساعدة الوحيدة للترجمة المستخدمة في الغالب في السياق السوداني. ثانيهما، من المأمول أنه سوف يجذب أيضاً اهتمام وتشجيع المعلمين والباحثين السودانيين التطبيقيين والباحثين في مجال تدريس اللغة الإنجليزية كلغة ثانية كمجال واعد للبحوث والتربية. سوف يناقش هذا البحث أيضا الصعوبات المنخرطة في تنفيذ المنهج المقترح واقتراح بعض الحلول للتقليل من هذه الصعوبات والتغلب عليها. في الختام، سيتم عرض ومناقشة بعض الآثار التربوية والمقترحات للأبحاث المستقبلية.. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a المعاجم والقواميس
|a السودان
|a معايير الترجمة
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 013
|e Adab
|f Ādāb
|l 035
|m ع35
|o 1311
|s مجلة آداب
|v 000
|x 0302-8844
|
856 |
|
|
|u 1311-000-035-013.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 758674
|d 758674
|