العنوان بلغة أخرى: |
ترقية الوعى الثقافى عند الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة كسلا |
الناشر: | جامعة كسلا |
المؤلف الرئيسي: | ساتي، عواطف الأمين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Satti, Awatif Al-Amin |
المجلد/العدد: | ع6,7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السودان |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 334 - 352 |
رقم MD: | 758957 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, EcoLink, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة لاستشعار أهمية الوعي الثقافي واستكشاف المشكلات التي تنجم عن تنوع الثقافات عند الترجمة. ومن ثم اقتراح بعض الطرق المناسبة لمعالجتها. أستخدم المنهج التحليلي. أظهرت الدراسة بعض النتائج أهمها: الإدراك الثقافي يساعد على فهم اللغة الأجنبية واستخدامها على نحو ملائم. مقارنة ملامح الثقافة الأجنبية بملامح الثقافة المحلية يسهل عملية الترجمة. يسبب التنوع الثقافي مشكلات شائكة في الترجمة عليه يحتاج للمزيد من التركيز. توصي الدراسة أساتذة الترجمة والمترجمين أن يكونوا ثنائيي الثقافة إن لم يكنوا متعددي الثقافات. The study aimed to explore the importance of cultural awareness, the problems resulting from cultural diversity in translation and suggest techniques for manipulating them. The analytic method was adopted. The most important results revealed: cultural awareness helps to understand the TL and use it appropriately. Comparing aspects of the foreign culture with those of the native culture facilitate translation. Cultural variation presents thorny problems in translation thus, needs more concentration. Teachers of translation and translators are recommended to be bicultural if not multicultural. |
---|