العنوان بلغة أخرى: |
بعض المشاكل المفرداتية والتركيبة والثقافية في ترجمة قصتين قصيرتين لكاف |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Al Bataineh, Nayrouz Hesham (Author) |
مؤلفين آخرين: | Shunnaq, Abd Allah (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 112 |
رقم MD: | 759296 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى دراسة بعض التحديات اللغوية والثقافية التي قد يواجهها المترجمون أثناء عملية الترجمة. كما وتهدف إلى معرفة ما إذا كان النص المترجم بنفس فاعلية النص الإنجليزي. وتبحث هذه الدراسة في الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وتناقش المشاكل التي تواجه المترجم في ترجمة قصتين قصيرتين لفرانز كافكا، وهما: "بلمفيلد، أعزب مسن" و"الفنان الجائع". وهذه المشاكل هي: المكافئ على مستوى الكلمة، والعدد والجنس، والعبارات الاصطلاحية. وتخلص الدراسة إلى: (1) ترجمة النص باللغة العربية لن يكون بنفس فاعلية النص الإنجليزي وذلك بسبب فقدان أو اكتساب في المعنى بين اللغات. (2) يمكن التغلب على هذه المشاكل عن طريق استخدام استراتيجيات نيومارك للترجمة (1988) مثل استراتيجية التحويل واستراتيجية الحفظ استراتيجية الوصف. |
---|