ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Some Linguistic and Cultural Problems in Translating Kafka’s "Blumfeld, an Elderly Bachelor" & "A Hunger Artis"

العنوان بلغة أخرى: بعض المشاكل المفرداتية والتركيبة والثقافية في ترجمة قصتين قصيرتين لكاف
المؤلف الرئيسي: Al Bataineh, Nayrouz Hesham (Author)
مؤلفين آخرين: Shunnaq, Abd Allah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 112
رقم MD: 759296
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

74

حفظ في:
LEADER 02934nam a22003497a 4500
001 0064325
041 |a eng 
100 |9 400141  |a Al Bataineh, Nayrouz Hesham  |e Author 
245 |a Some Linguistic and Cultural Problems in Translating Kafka’s "Blumfeld, an Elderly Bachelor" & "A Hunger Artis" 
246 |a بعض المشاكل المفرداتية والتركيبة والثقافية في ترجمة قصتين قصيرتين لكاف 
260 |a إربد  |c 2016 
300 |a 1 - 112 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2157 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى دراسة بعض التحديات اللغوية والثقافية التي قد يواجهها المترجمون أثناء عملية الترجمة. كما وتهدف إلى معرفة ما إذا كان النص المترجم بنفس فاعلية النص الإنجليزي. وتبحث هذه الدراسة في الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وتناقش المشاكل التي تواجه المترجم في ترجمة قصتين قصيرتين لفرانز كافكا، وهما: "بلمفيلد، أعزب مسن" و"الفنان الجائع". وهذه المشاكل هي: المكافئ على مستوى الكلمة، والعدد والجنس، والعبارات الاصطلاحية. وتخلص الدراسة إلى: (1) ترجمة النص باللغة العربية لن يكون بنفس فاعلية النص الإنجليزي وذلك بسبب فقدان أو اكتساب في المعنى بين اللغات. (2) يمكن التغلب على هذه المشاكل عن طريق استخدام استراتيجيات نيومارك للترجمة (1988) مثل استراتيجية التحويل واستراتيجية الحفظ استراتيجية الوصف. 
653 |a الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a التحديات اللغوية  |a التحديات الثقافية  |a كافكا، فراتز 
700 |9 48341  |a Shunnaq, Abd Allah  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-2157-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2157-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2157-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2157-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2157-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2157-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2157-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2157-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2157-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2157-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2157-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2157-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 759296  |d 759296 

عناصر مشابهة