LEADER |
02641nam a22003137a 4500 |
001 |
0299887 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 400507
|a Ayyad, Ghada Rajeh Ali
|e Author
|
245 |
|
|
|a Stylistic Problems in Translating Kazuo Ishiguro's "Never Let Me Go"
|
246 |
|
|
|a المشاكل الأسلوبية في ترجمة رواية كازو غيشيغورو "لا تدعني أذهب أبدا"
|
260 |
|
|
|a إربد
|c 2016
|
300 |
|
|
|a 1 - 247
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة اليرموك
|f كلية الآداب
|g الاردن
|o 2158
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الأطروحة إلى ترجمة رواية كازو إيشيغورو "لا تتركني" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ومناقشة مشكلتين من المشاكل الأسلوبية الرئيسة التي قد يواجهها المترجم خلال ترجمة النصوص الأدبية: المشاكل الاصطلاحية والغموض. قامت الباحثة بترجمة الرواية وتحديد التعابير الاصطلاحية والغامضة في الرواية. بعد ذلك؛ ناقشت الباحثة ترجمة هذه التعبيرات الاصطلاحية والغامضة التي واجهتها أثناء عملية الترجمة. واعتمدت الباحثة على أسلوبين من أساليب الترجمة: فقد عمدت إلى استخدام الأسلوب الصريح في بعض الحالات لترجمة التعابير الاصطلاحية والغامضة، بينما لجأت إلى استخدام الترجمة الحرفية في حالات أخرى. وفي النهاية، ناقشت النتائج وقدمت بعض التوصيات التي قد تساعد المترجمين في ترجمة النصوص الأدبية.
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a الأسلوبية
|a رواية لا تدعني أذهب أبدا
|a غيشيغورو، كازو
|
700 |
|
|
|9 48346
|a Shunnaq, Abd Allah T.
|e Advisor
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2158-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 759900
|d 759900
|