ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







واقع التأليف فى الترجمة بالمغرب

المصدر: المجلة المغربية لدراسات الترجمة
الناشر: مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والإجتماعية
المؤلف الرئيسي: داودي، ميمون (مؤلف)
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ربيع
الصفحات: 24 - 34
ISSN: 2028-9987
رقم MD: 767318
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى الكشف عن واقع التأليف في الترجمة بالمغرب، وتشخيص واقع التأليف في الترجمة في المغرب عن طريق عملية إحصائية وصفية لما ترجم من مؤلفات ما بين سنتي 1986، و2010، ورصد آراء الباحثين والمختصين في هذا المجال حول واقع التأليف في الترجمة والإكراهات التي تعيق هذه العملية، وتمكين الباحثين والمختصين وصناع القرار من أخذ صورة واضحة عن واقع الترجمة في المغرب. واعتمدت الدراسة على مقاربتين أساسيتين وهما، المقاربة الإحصائية الوصفية، والمقاربة التجريبية. وأكدت الدراسة على أن اللغة الفرنسية هي لغة التدريس في الكليات والمعاهد ذات الاختصاص العلمي والتقني، وإن استئثار المترجمين المغاربة بالمواضيع الأدبية يجعلنا نعتقد أن الترجمة مبدرة فردية من اختيار المترجم نفسه، ولا تستند إلى معيار أو رؤية أو استراتيجية مدروسة مسبقا، بل هي محاولة من المترجم إشراك القراء في متعة قراءة كتاب أدبي معين. وتوصلت الدراسة إلى أن المغرب تفتقر إلى سياسة ترجميه واضحة رغم وعى أصحاب القرار بضرورة وأهمية الترجمة كرافعة أساسية للتنمية. واوصت الدراسة بضرورة إنجاز قاعدة بيانات توثق للكتب المترجمة على الصعيد الوطني والعربي، وتسطير برامج ومشاريع للترجمة تكون ممولة من جهات القطاع العام والخاص، بالإضافة إلى منح المترجمين مكافآت تحفيزية، وإنشاء دار نشر وطنية خاصة بالترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2028-9987