ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problematic Issues Arising in Translating & Interpreting the Cultural Events Into English with Special Emphasis on Janadriyah Festival: Najd Region Dialect as A Case in Point

العنوان بلغة أخرى: اشكاليات الترجمة التحريرية والفورية إلى الإنجليزية التى تشهدها الفعاليات الثقافية بالمملكة العربية السعودية بالتركيز على مهرجان الجنادرية: لهجة منطقة نجد نموذجا
المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: إسماعيل، السيد محمد علي (Author)
المجلد/العدد: ج95
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: أغسطس
الصفحات: 95 - 172
رقم MD: 772400
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Cultural Translation | Intralingual Translation | Ahermeneutical Translation | Dialect | Vernacularism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
المستخلص: يمثل هذا البحث الحلقة الثانية والأخيرة لترجمة اللهجة النجدية حيث ركزت الحلقة الأولى على ترجمة الأمثال الشعبية النجدية؛ لذا يركز البحث الحالي على تناول إشكاليات ترجمة اللهجات بصورة عامة وأكثر توسعا يلقي مزيدا من الضوء على إشكاليات الترجمة التي تتعلق بلهجة نجد مرتكزا على أشكال التراث المقدمة في مهرجان الجنادرية، والذي يمثل مصدرا مهام لإحياء التراث السعودي، بل ونقله للعالمية لذلك بات ضروريا ترجمة فعاليات مثل هذا الحدث العالمي إلى الإنجليزية كي يتعرف العالم الخارجي على التراث السعودي القديم غير أن الكثير من الإشكاليات الثقافية والتاريخية واللغوية تحيط بعملية ترجمة التراث الشفهي القديم إلى الإنجليزية فذلك التراث يقوم على اللهجة المحلية لكل قبيلة وله خصوصية ثقافية وبيئية وتاريخية؛ فضلا عن ذلك عملية ترجمة ونقل التراث القديم إلى الحاضر يكتنفها الكثير من الغموض وتثير العديد من التساؤلات: هل ينقل المترجم التراث في صورته القديمة دون أن يضع في حسبانه الفجوة بين الماضي والحاضر وهل النص ثابت أم متحول؟: فهل دلالات النص القديم اللغوية والثقافية ما تزال ثابتة أم تغيرت مع الزمان وهل المتلقي المعاصر يتمكن من فهم واستيعاب نص له دلالات وبيئة قديمة لا تماثل البيئة المعاصرة والحديثة للنص فكل ذلك يتعلق بالمتلقي العربي المعاصر فما بالنا بأن، النص التراثي سيترجم لمتلقي غربي تختلف انساقه الثقافية واللغوية عن نظائرها العربية: فقيم الجمال والبلاغة والإحالات العربية إلى الصحراء ليس لها نظير في اللغة الإنجليزية: فالمترجم في هذه الحالة لا ينقل نصا من لغة إلى لغة أخرى بل ينقل حياة وعالم إلى عوالم وحيواة أخرى لذلك فإن منظور الترجمة المستخدم يغلب عليه الطابع الفلسفي التأويلي فنحن لا نتعامل مع نصوص بعينها ولكننا نتعامل مع عوالم مختلفة وإيحاءات ذات دلالات ثقافية وتاريخية ومحتويات لا يمكن فهمها إلا من خلال بيئتها وثقافتها المحلية؛ فضلا عن ذلك يتعامل مع المترجم مع نص دينامي متحرك غير ثابت يكتسب قيمته من وضعه في العالم المحيط يتحرك مع التاريخ ويتلاقها إنسان وليد قترة تاريخية معينة تتبلور فيها أفكاره وآراءه في الحياة وفهمه للعالم المحيط. من هنا جاءت صعوبة النص ترجمة وفهم النص التراثي الشفهي الشعبوي لذا فإن البحث يحاول تسليط الضوء على أهمية ترجمة النصوص التراثية السعودية والمشكلات التى تحيط بها وأهمية ربط الماضي بالحاضر كما يقدم رؤية فلسفية لغوية لترجمة اللهجات تقوم على تجديد ترجمة اللهجات من فترة إلى اخرى.

The proposed research is dedicated to provide an insight into the problems frequently encountered by the Arab interpreter/translator into English at interpreting/translating the cultural events to be held in Saudi, with special emphasis on Janadriyah Annual Heritage and Cultural Festival. Celebrating Janadriyah Festival aims to disseminate the wide varieties of Saudi heritage and culture to the international world. Communicating the wide varieties of Saudi heritage and culture to the international world, the Arab interpreter/translator may face some strange or vernacular utterances, which are mainly dialectal. On formality scales, the study of dialects may be subsumed under the very broad rubric of vernaculars which come at the bottom of the formality versus informality scale. the bottom of the formality versus informality scale. In most cases, the interpreter is not adequately knowledgeable of the linguistic and cultural features of each single dialect. Accordingly, he/she has to interpret/translate this dialect into Modern Standard Arabic to be rendered into English. Not only does he/she understand the lexical and semantic derivations of the vernacular utterances but also conceive the historical, social, etymological and cultural metamorphosis of these utterances. Therefore, when interpreting/translating a text or a speech derived from a dialect, the interpreter/translator may face two problems: firstly how to understand such dialect and secondly how to reproduce it into English. Previous studies in this problematic area have not addressed how the vernacular language could be interpreted at the cultural events. Instead, they have focused only on employing the intralingual translation approach that provides a translation within one language. The intralingual approach does not explain the mechanism of understanding within the source language. Neither does it deal with the historical changes of meanings over time nor does it tackle the social and cultural elements that shape the meanings of words in language. Consequently, the proposed research will focus on the importance of the cultural translation in line with linguistic analysis for dealing with problems related to translate/ interpret Najd dialect in Janadriyah festival.

عناصر مشابهة