ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lexical Problems in Translating Syrian Arabic Dialectal Expressions into English : A Case study

العنوان بلغة أخرى: المشكلات المفرداتية في ترجمة المصطلحات التراثية في اللهجة العربية السورية : دراسة حالة
المؤلف الرئيسي: Al Khalidi, Hana'a Nawaaf (Author)
مؤلفين آخرين: Saraireh, Mohammad Atawi T. (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 86
رقم MD: 759494
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

71

حفظ في:
المستخلص: عرضت هذه الدراسة المشكلات التي تواجه التراجمة الأردنيين أثناء ترجمة المصطلحات في اللهجة السورية إلى اللغة الإنجليزية. جمعت الباحثة البيانات اللازمة للدراسة بتصميم استبانة تتألف من 81 مفردة موزعة على أربع فئات هي المواد، والطعام، والخصائص الشخصية والجسدية، والمكان وزعتها على خمسة تراجمة أردنيين عامليين في مخيمات اللجوء السوري في الأردن (وخاصة مخيم الزعتري) للتعرف على مدى قدرتهم على ترجمة مفراداتها التراثية، والاستراتيجيات التي اعتمدها كل منهم لترجمة مصطلحاتها إلى اللغة الإنجليزية. بعد ذلك تم عرض هذه الترجمات على محكم لغوي سوري من مدينة درعا ليقوم بتقييمها واختيار الترجمات الأكثر دقة. ثم أجرت الباحثة حسابات إحصائية للوقوف على درجة الصعوبات التي واجهت التراجمة وفي أي من الفئات. وقد خلصت الدراسة إلى أن معرفة الترجمان باللغة أو اللهجة المترجم منها وتراثها يشكل عاملا مهما في دقة ترجمته. كما بينت الدراسة أن أكثر الاستراتيجيات المتبعة في العبارات التي تناولتها هذه الدراسة هي الإهمال والنثر والترجمة الحرفية، بينما كانت الاستراتيجيات المقابل المكافئ، والتوصيف، المقابل التراثي الأقل استعمالا.