المستخلص: |
تمثل الترجمة من لغة إلى أخرى تحديا كبيرا للمترجم ليس على مستوى الجملة أو الكلمة فحسب بل على مستوى حرف الجر أيضاً. فترجمة حرف جر ما يعتمد على فهمه جيدا وفهم علاقة الربط التي يؤديها بين فاعله ومفعوله. بالإضافة إلى فهم عوامل أخرى مثل التعدية والتصاحب اللفظي والتراكيب النحوية الخاصة باللغتين المترجم منها والمترجم إليها. تبحث هذه الدراسة ترجمة حرف الجر on متعدد المعاني من الإنجليزية إلى العربية، حيث يواجه المترجم حالة من ثلاث. الأولى أن يترجم حرف الجر في الإنجليزية إلى نظيره في العربية وفي نفس المجال الدلالي. أو أن يترجم حرف الجر مستخدما حرف جر آخر وفي نفس المجال الدلالي. والثالثة أن يسقط حرف الجر كلية من النص المترجم. وعليه وقدم البحث تفسيراً للحالات الثلاث المتبناه من جانب المترجم من خلال التعليق على الجمل المنتقاه من ترجمة عناني (2006) لكتاب "الاستشراف" لإدوارد سعيد (1995).
Every preposition has one representative meaning and other extended meanings. Every meaning is represented by a mental concept. That is, a preposition has more than one mental concept according to the number of the extended meanings it corresponds to. These mental concepts belong to different semantic domains: spatial, temporal, or other domains. The present study investigates the case when the multi-meaning preposition 'on' is translated from English (Source Language) into Arabic (Target Language). In this case, the translator has three choices. First, the English preposition is translated into its equivalent Arabic preposition within the same semantic domain. Second, the English preposition is translated into a non-equivalent Arabic preposition within the same semantic domain. Third, no preposition is found in the translated text as the preposition itself is dropped. Explanations and justifications of the adopted forms, on the part of the translator are also presented.
|