LEADER |
03208nam a22002057a 4500 |
001 |
0158629 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 240196
|a سلمان، صالح
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة .. أهميتها ومشكلاتها
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2016
|g ربيع
|
300 |
|
|
|a 15 - 32
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى استعراض الترجمة أهميتها ومشكلاتها. وتناولت الدراسة عدد من النقاط الرئيسية وهي، أولاً: لمحة تاريخية: حيث أدت الترجمة عبر التاريخ دوراً بالغ الأهمية في نقل المعارف والثقافات بين الشعوب وبخاصة حينما يقع الاحتكاك بين شعبين أو ثقافتين. ثانياً: أهمية الترجمة: حيث تكتسب الترجمة أهميتها من عدة نقاط منها، إنها محرض ثقافي يعمل فعل الخميرة، إذ تقدم الأرضية المناسبة التي يمكن للمبدع والباحث والعالم أن يقف عليها؛ ومن ثم ينطلق إلى عوالم جديدة يبدع فيها ويبتكر ويخترع. ثالثاً: ما الترجمة: وفي الحقيقة تعددت وتنوعت الآراء والمواقف حولها منذ القدم، واختلفت أيضاً، تبعاً للباحث أو المترجم أو العالم، حتى إنها دخلت مجال التنظير لها، فنشأت حولها نظريات متعددة أيضاً، بل هناك من وجد فيها علماً أسماه علم الترجمة وربطها بالألسنية، وعلم الدلالة، والدين وحتى بالأهداف السياسية. رابعاً: صعوبات الترجمة ومشكلاتها: حيث يري فيدروف أن المشكلات الرئيسية لترجمة النصوص تكمن في ، المشكلات المعجمية والتي تتمثل في عدم وجود مكافئ معجمي لكلمة في اللغة المترجم منها وإليها، المشكلات النصية الكامنة في المصطلحات وحتي الكلمات العامة. واختتمت الدراسة بالتأكيد على ضرورة أن يكون هناك لجان أو مؤسسات مشتركة بين الأقطار العربية للترجمة، تعمل علي ترجمة روائع الأداب العالمية إلى اللغة العربية بشكل جيد، وعلي ترجمة روائع الادب العربي إلى اللغات الأخرى بشكل جيد أيضاً، كيلا يترك المجال للمستشرقين وحدهم كي يقوموا باطلاع العالم علي أدبنا بشكل مشوه في أغلب الأحيان. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الترجمة الأدبية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 003
|e World Literature
|l 166
|m س40, ع166
|o 1171
|s مجلة الآداب العالمية
|v 040
|
856 |
|
|
|u 1171-040-166-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 778894
|d 778894
|