ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







رسالة الترجمان

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: بنيامين، فالتر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: إنقزو، فتحي (مترجم)
المجلد/العدد: مج7, ع26
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يونيو
الصفحات: 197 - 208
DOI: 10.12816/0037949
رقم MD: 857626
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى التعرف على فالتر بنيامين ورسالة الترجمان والتي أوضح فيها أن الشأن في الترجمة أنها هيئة (Form) فإن خطر لنا أن نأخذها بما هي كذلك فإنه يحسن أن نرجع إلى الأصل ذلك أن الأصل بما له من المنقولية هو الذي ينطوي على قانون هذه الهيئة، أما المسألة المتعلقة بمنقولية أثر ما فلها معنيان هما، أنه من بين جملة القراء هل بإمكان هذا الأثر أن يجد مترجمه الكفء ومرة ثانية وبشكل خاص هل يرغب بها أصلًا إن السؤال الأول لن يلقي بنحو أساسي إلا جوابًا مشكلًا أما الثاني فجواب قطعي اليقين. كما أنه إذا كانت الترجمة تشهد على ما بين اللغات من القربى فإن ذلك إنما يحدث بسبيل غير سبيل المشابهة المبهمة التي بين الأصل والنسخة، وذلك يعني بالتسليم بأن كل ترجمة إنما هي نمط وقتي إن جاز القول للمقايسة بينها وبين غربة اللغات بعضها عن بعض. وخلص المقال بالقول بأن معرفة إلى أي مدى بإمكان ترجمة ما أن تناسب ماهية هذه الهيئة ذلك ما سوف تحدده منقولية الأصل مهما قلت لغة الأصل قيمة ووجاهة ازداد التبليغ فيها وقل ما تجده الترجمة لنفسها إلى حد أن الغلبة الكلية لهذا المعنى والتي هي أبعد أن تكون عمادًا لترجمة تامة شكلًا تؤدي إلى إفسادها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021