العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة مركبات النعت الإنجليزية الموصولة إلى العربية في رواية دان براون شيفرة دافينشي |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | فرغل، محمد علي (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Farghal, Mohammed |
مؤلفين آخرين: | المؤمن، فاطمه (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج8, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | كانون الأول / ربيع الأول |
الصفحات: | 157 - 175 |
ISSN: |
1994- 6953 |
رقم MD: | 779176 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإنجليزية | العربية | الترجمة | المركبات الموصولة | الطرائق الترجمية | English | Arabic | Translation | Hyphenated Compounds | Translation Procedures
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف الطرائق الترجمية التي يمكن استخدامها عند ترجمة مركبات النعت الانجليزية الموصولة الى العربية. ولتحقيق هذا الهدف ترتكز هذه الدراسة على استخراج بيانات حقيقية تتكون من مائة مركب موصول من رواية دان براون شيفرة دا فينشى ومقابلتها بما يناظرها من بيانات استخرجت من الترجمة العربية التي قامت بها سمة عبد ربه. وتشير النتائج إلى أن المترجم يعود الى العديد من الطرائق التي تحتوي في ضوء تكراريتها على العلامات النحوية (من خلال حروف الجر وعلامة النعت بذي ومشتقاتها)، والإفصاح (من خلال الأسماء الموصولة والكلمات ذات الدلالة العامة والمقارنات المعجمية)، والمركبات الصرفة، والصفات البسيطة، والصيغ المبنية للمجهول، والمركبات العددية. وقد تنضوي هذه الطرائق الترجمية، التي تتبادل الأدوار في بعض السياقات، على مقيدات دلالية معينة. وتخلص هذه الدراسة إلى أن المترجمين بحاجة إلى الوعي بالطيف الكامل لهذه الطرائق كي يتمكنوا من التعامل الفاعل مع هذا التغاير الصرفي-المعجمي بين اللغتين. The purpose of this paper is to explore the translation procedures that could be employed when translating hyphenated English compound adjectives into Arabic. To achieve this, the study uses a body of textual data consisting of 100 hyphenated compounds extracted from Dan Brown’s The Da Vinci Code which is set against its counterpart body of data drawn from the Arabic translation titled شيفرة دا فينشيby Sama AbdRabu. The findings show that the translator falls back on a variety of translation procedures including in terms of frequency: formal markers (prepositions and ذو -related forms), explicitation (relativization, generic words, and lexical comparisons), bare compounds, simple adjectives, passives/passive participles, and numeric compounds. These translation procedures, which interchange in some cases, may also involve certain semantic constraints. The study concludes that translators need to be aware of the whole spectrum of these translation procedures in order to be able to deal effectively with this morpho-lexical asymmetry between the two languages. |
---|---|
ISSN: |
1994- 6953 |