العنوان بلغة أخرى: |
التحديات في ترجمة رواية سقوط رجل لدان داليلو من الانجليزية إلى العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | مقدادي، آيات مصطفى (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | القرعان، محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 117 |
رقم MD: | 952067 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى بحث المشاكل التي يسببها الاختلاف في الثقافات بين اللغة المصدر واللغة الهدف، إضافة إلى كفاءة الأسلوب والتحقق من إمكانية ترجمة المفردات والتعابير متعددة الكلمات. كما تهدف لمعرفة فيما إذا كان النص الهدف بنفس كفاءة النص الأصلي. تبحث الدراسة في الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وتناقش المشاكل التي واجهتها المترجمة في ترجمة أربعين صفحة من رواية "سقوط رجل" للكاتب دان داليلو. قسمت الباحثة المشاكل التي واجهتها إلى قسمين المفردات وتحوي فرعين: وهما المشاكل الثقافية والمفردات العامية. ثانيا: مشكلة التعابير متعددة الكلمات والتي تحوي عدة فروع مثل الاستعارة والعبارة الاصطلاحية، والمشترك اللفظي، والأفعال المركبة. تمكنت الباحثة من ترجمة الرواية الإنجليزية "سقوط رجل" ولكن تسبب البعد الثقافي والاختلافات بين اللغتين العربية والإنجليزية إلى غياب نكهة وجمال النص الأصلي. بالإضافة إلى ذلك شكلت ترجمة التعابير متعددة الكلمات تحدياً أكبر للمترجم من ترجمة المفردات، وذلك لأن المعنى المقصود فيها كان مغايراً للمعنى الحرفي، كما أن استيعاب المعنى المقصود يحتاج إلى مترجم ثنائي اللغة والثقافة. |
---|