520 |
|
|
|b This article, which is part of a doctoral project, aims at investigating into some translation problems and linguistic issues related to a very specific field that has rarely been dealt with and just few people have ever heard about; that is of Multilateral Diplomacy. More precisely, it tackles some of the important problems that could occur in multilateral diplomacy due to translation. Translation in the field of diplomacy can play a double role; it can contribute in enhancing cultural, political and scientific relations between states, but it can also trigger conflicts and problems at a very high level, in the event it is not appropriately done. Therefore it is worth analyzing the cultural, political and legal factors that affect and orient translation in multilateral diplomacy and make it pro¬diplomacy or counter-diplomacy. Generally, diplomatic translators and interpreters are aware of the importance of faithfulness to the source text when it comes to rendering the same ideas, style and effect, besides its intercultural function in enhancing diplomatic relations. They, on the other hand, acknowledge the existence of some constraints that force them to make their translations reflect the culture of the most powerful and dominant countries. Given that for certain political and economic reasons, some cultures are considered as universal or more important, diplomatic translation ends up by stigmatizing the hegemony of these global cultures and thus deviates from its inter- linguistic and inter-cultural role. In my present work, I will first give an overview of the language used in diplomacy and its implications translation. Secondly, I will present the cultural and political hurdles in Multilateral Diplomatic Translation and propose useful strategies to overcome them. Finally, I will highlight the problem of ambiguity in UN diplomatic texts related to some Arab countries.
|