العنوان بلغة أخرى: |
المشاكل الرئيسية في ترجمة وثائق الزواج والطلاق الجزائرية إلى الانجليزية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Hadj Aissa, Abd Ennour (Author) |
مؤلفين آخرين: | Shunnaq, Abd Allah (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 115 |
رقم MD: | 781996 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على المشاكل الرئيسية التي واجهها الباحث في ترجمة وثائق الزواج والطلاق الجزائرية من العربية إلى الإنجليزية. اعتمد الباحث في ترجمته لهذه الوثائق على المقاربة اللغوية في الترجمة، وذلك نظرا للخصائص اللغوية لهذه الوثائق، وكذا حساسية ترجمة مضمونها من لغة وثقافة ونظام قانوني مختلف تماما عن اللغة الهدف. إن من شأن هذه المقاربة اللغوية أن تساهم في تقليص نسبة المشاكل التي يواجهها الباحث في الترجمة، لكونها تعتمد على إيجاد المكافئ الأنسب للمصطلحات والتعابير. وتظهرت نتائج الدراسة أن المشاكل المعجمية والأسلوبية هي أكثر المشاكل التي واجهها الباحث مقارنة بالنحوية والثقافية. وكان ذلك نتيجة ترجمة عشر وثائق تم جمعها من إحدى المصالح البلدية، وأحد المحامين، وأحد فروع قضايا شؤون الأسرة في المحكمة الجزائرية، تظهر الدراسة أنه بإمكان أن تكون الترجمة القانونية منسجمة ومتناغمة، وذلك باستعمال عدة أنواع من الترجمة بما في ذلك الترجمة الحرفية. تقترح الدراسة على قسم الترجمة في جامعة اليرموك وباقي أقسام الترجمة في كافة الجامعات العربية على أن يكون مطلب تخرج طلاب الماجستير في تخصص الترجمة التدرب على الترجمة في إحدى مكاتب أو شركات الترجمة لمدة لا تقل عن مائتي ساعة. إن من شأن هذه الخطوة أن تساهم في تخريج مترجمين أكفاء يكون اندماجهم في عالم سوق الترجمة سهلا وسريعا. كما توصي الدراسة بالقيام بدراسات مستقبلية أخرى تبحث المشاكل التي يواجهها المترجم في ترجمة مختلف الوثائق القانونية. |
---|