ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Major Problems in Translating Algerian Marriage and Divorce Documents into English

العنوان بلغة أخرى: المشاكل الرئيسية في ترجمة وثائق الزواج والطلاق الجزائرية إلى الانجليزية
المؤلف الرئيسي: Hadj Aissa, Abd Ennour (Author)
مؤلفين آخرين: Shunnaq, Abd Allah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 115
رقم MD: 781996
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

92

حفظ في:
LEADER 03901nam a22003377a 4500
001 0300654
041 |a eng 
100 |9 413451  |a Hadj Aissa, Abd Ennour  |e Author 
245 |a Major Problems in Translating Algerian Marriage and Divorce Documents into English 
246 |a المشاكل الرئيسية في ترجمة وثائق الزواج والطلاق الجزائرية إلى الانجليزية 
260 |a اربد  |c 2016 
300 |a 1 - 115 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2183 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على المشاكل الرئيسية التي واجهها الباحث في ترجمة وثائق الزواج والطلاق الجزائرية من العربية إلى الإنجليزية. اعتمد الباحث في ترجمته لهذه الوثائق على المقاربة اللغوية في الترجمة، وذلك نظرا للخصائص اللغوية لهذه الوثائق، وكذا حساسية ترجمة مضمونها من لغة وثقافة ونظام قانوني مختلف تماما عن اللغة الهدف. إن من شأن هذه المقاربة اللغوية أن تساهم في تقليص نسبة المشاكل التي يواجهها الباحث في الترجمة، لكونها تعتمد على إيجاد المكافئ الأنسب للمصطلحات والتعابير. وتظهرت نتائج الدراسة أن المشاكل المعجمية والأسلوبية هي أكثر المشاكل التي واجهها الباحث مقارنة بالنحوية والثقافية. وكان ذلك نتيجة ترجمة عشر وثائق تم جمعها من إحدى المصالح البلدية، وأحد المحامين، وأحد فروع قضايا شؤون الأسرة في المحكمة الجزائرية، تظهر الدراسة أنه بإمكان أن تكون الترجمة القانونية منسجمة ومتناغمة، وذلك باستعمال عدة أنواع من الترجمة بما في ذلك الترجمة الحرفية. تقترح الدراسة على قسم الترجمة في جامعة اليرموك وباقي أقسام الترجمة في كافة الجامعات العربية على أن يكون مطلب تخرج طلاب الماجستير في تخصص الترجمة التدرب على الترجمة في إحدى مكاتب أو شركات الترجمة لمدة لا تقل عن مائتي ساعة. إن من شأن هذه الخطوة أن تساهم في تخريج مترجمين أكفاء يكون اندماجهم في عالم سوق الترجمة سهلا وسريعا. كما توصي الدراسة بالقيام بدراسات مستقبلية أخرى تبحث المشاكل التي يواجهها المترجم في ترجمة مختلف الوثائق القانونية. 
653 |a الترجمة القانونية  |a الوثائق الجزائرية  |a الزواج  |a الطلاق  |a المشاكل الاجتماعية 
700 |9 48341  |a Shunnaq, Abd Allah  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-2183-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2183-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2183-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2183-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2183-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2183-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2183-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2183-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2183-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2183-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2183-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 781996  |d 781996 

عناصر مشابهة