ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الجمالية في الترجمة

العنوان بلغة أخرى: Traduire ou L'art D'interpréter
المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: Gemar, Jean Claude (Author)
مؤلفين آخرين: أبيض، ملكة (مترجم)
المجلد/العدد: مج26, ع51
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 157 - 166
رقم MD: 784877
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى الكشف عن الجمالية في الترجمة. وتناولت الدراسة عدد من النقاط الرئيسية وهي، أولاً: لغة الطبيعة ولغة الفن: فالترجمة – كما هو معروف-نشاط كتابي وأيضاً نشاط جمالي، فالنص المترجم يبرز إنجاز المترجم الذي يتمثل-على الأقل-في الشكل المعطي للنص الهدف، وهو الذي يحمل المعني المتضمن في النص المصدر، ويبلور العقد الضمني الذي يربط بين المترجم والنص المصدر، ومؤلفه سواء أكان هذا المؤلف معروفاً أم مجهولاً؛ شخصاً مفرداً أم مجموعة من الأشخاص. ثانياً: اليد " الأداة" و " الكتابة"، أو الجمالية بصفتها ميزة للإنسان: فإن تاريخ البشرية يشكل النموذج الأزلي الأبدي، وهو يرينا أن الكائن البشري بسبب انتصابه العمودي الذي حرر يده، لم يتوقف عن السعي إلى الكمال على مدي التطور؛ كما يرينا تقدم الحركة التي أحدثها الزوجان الوظيفيان وهما:" اليد – الأداة"، و" الكتابة-اللغة"، بدءاً من الخربشات الخطية لما قبل التاريخ، إلي الرسوم الدالة علي الفكرة، إلي الكتابة الحديثة. ثالثاً: الترجمة والجمالية من المعني إلى الأسلوب. واختتمت الدراسة بالإشارة إلى أن الأدب نوع متطلب بوجه خاص، وهو يتطلب من المترجم، إلى جانب المهارة المتميزة مؤهلات في الكتابة، ومواهب أكيدة في التعاطف والتفاعل، لمتابعة أفكار الكاتب وصوره ومقاصده ورؤيته للأشياء، وكل ذلك يؤكد هشاشة عملية الترجمة ونسبيتها، وبالمقارنة بصلابة النص المصدر وثباته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة